StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

"Depend upon it, landlord, that harpooneer is a dangerous man."
- Можете мне поверить, хозяин, этот гарпунщик - опасный человек.
"He pays reg'lar," was the rejoinder.
- Платит аккуратно, - последовал ответ.
"But come, it's getting dreadful late, you had better be turning flukes—it's a nice bed; Sal and me slept in that ere bed the night we were spliced.
- Однако, ведь уже страсть как поздно, пора и на боковую.
Ей-богу, послушайте вы меня, это отличная кровать.
Салли и я спали на этой самой кровати с той ночи, когда нас окрутили.
There's plenty of room for two to kick about in that bed; it's an almighty big bed that.
Для двоих в этой кровати места за глаза - кувыркайся как хочешь.
Отличнейшая просторная кровать.
Why, afore we give it up, Sal used to put our Sam and little Johnny in the foot of it.
Да что там говорить, пока мы спали на ней, Сал еще укладывала в ногах нашего Сэма и нашего маленького Джонни.
But I got a dreaming and sprawling about one night, and somehow, Sam got pitched on the floor, and came near breaking his arm.
Но потом мне однажды приснился какой-то сон, я стал брыкаться и спихнул Сэма на пол, так что он едва не сломал руку.
Arter that, Sal said it wouldn't do.
После этого Сал сказала, что так не годится.
Come along here, I'll give ye a glim in a jiffy;" and so saying he lighted a candle and held it towards me, offering to lead the way.
Да вот пойдемте-ка, взгляните сами.
Сказав это, он зажег свечу и протянул ее мне, пропуская меня вперед.
But I stood irresolute; when looking at a clock in the corner, he exclaimed
Но я стоял в нерешительности, и тут он, взглянув на часы в углу комнаты, воскликнул:
"I vum it's Sunday—you won't see that harpooneer to-night; he's come to anchor somewhere—come along then; DO come; WON'T ye come?"
- Ну, вот и воскресенье!
Сегодня ночью вы уже не увидите своего гарпунщика.
Видно, он стал на якорь где-то в другом месте.
Да пошли же, пошли!
Идете вы или нет?
I considered the matter a moment, and then up stairs we went, and I was ushered into a small room, cold as a clam, and furnished, sure enough, with a prodigious bed, almost big enough indeed for any four harpooneers to sleep abreast.
Я поразмыслил еще минуту, а затем мы зашагали вверх по лестнице, и я очутился в небольшой, холодной, как устричная раковина, комнатке, посреди которой действительно стояла чудовищная кровать, настолько большая, что в ней спокойно уместились бы четыре спящих гарпунщика.
"There," said the landlord, placing the candle on a crazy old sea chest that did double duty as a wash-stand and centre table; "there, make yourself comfortable now, and good night to ye."
- Ну вот, - сказал хозяин и поставил свечу на старый матросский сундук, служивший здесь одновременно и подставкой для умывального таза, и столом, - теперь устраивайтесь поудобнее.
Спокойной вам ночи.
I turned round from eyeing the bed, but he had disappeared.
Я оторвал взгляд от кровати, оглянулся, но он уже исчез.
Folding back the counterpane, I stooped over the bed.
Тогда я отвернул одеяло и наклонился над постелью.
Though none of the most elegant, it yet stood the scrutiny tolerably well.
Далекая от какой бы то ни было изысканности, она тем не менее оказалась при ближайшем рассмотрении вполне сносной.
I then glanced round the room; and besides the bedstead and centre table, could see no other furniture belonging to the place, but a rude shelf, the four walls, and a papered fireboard representing a man striking a whale.
Тогда я стал оглядывать комнату, но, помимо кровати и сундука-стола, не обнаружил здесь никакой другой мебели, кроме грубо сколоченной полки, четырех стен и каминного экрана, обклеенного бумагой с изображением человека, поражающего кита.
Of things not properly belonging to the room, there was a hammock lashed up, and thrown upon the floor in one corner; also a large seaman's bag, containing the harpooneer's wardrobe, no doubt in lieu of a land trunk.
Из предметов, не входящих непосредственно в обстановку этой комнаты, здесь была скатанная и перевязанная койка, брошенная на пол в углу, а вместо сухопутного чемодана большой матросский мешок, содержащий, без сомнения, гардероб гарпунщика.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1