7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 602 книги и 1850 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 311 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Blast me, if I can hear my own voice.
Я, черт возьми, собственного голоса не слышу.
Away, cook, and deliver my message.
Отправляйся, кок, и передай им это от меня.
Here, take this lantern," snatching one from his sideboard; "now then, go and preach to 'em!"
Вот тебе фонарь, держи, - и он схватил один из фонарей со своего стола, - а теперь иди и прочти им проповедь.
Sullenly taking the offered lantern, old Fleece limped across the deck to the bulwarks; and then, with one hand dropping his light low over the sea, so as to get a good view of his congregation, with the other hand he solemnly flourished his tongs, and leaning far over the side in a mumbling voice began addressing the sharks, while Stubb, softly crawling behind, overheard all that was said.
С мрачным видом подхватив протянутый фонарь, старик Овчина, хромая, подошел к борту; здесь, опустив в одной руке фонарь как можно ниже к воде, так, чтобы лучше видеть свою паству, он другой рукой торжественно взмахнул щипцами и, перегнувшись далеко за борт, шамкая, обратился к акулам с проповедью, которую Стабб, неслышно подкравшись сзади, преспокойно подслушивал.
"Fellow-critters: I'se ordered here to say dat you must stop dat dam noise dare.
- Шлушайте, братья, мне тут прикажано передать вам, чтоб вы кончали этот чертов шум.
You hear?
Шлышите?
Stop dat dam smackin' ob de lips!
Кончайте, к черту, чмокать губами!
Massa Stubb say dat you can fill your dam bellies up to de hatchings, but by Gor! you must stop dat dam racket!"
Машша Штабб шкажал, можете к чертям набивать себе брюхо хоть до шамых иллюминаторов, да только, ей-богу, нельжя же уштраивать такую чертову швалку
"Cook," here interposed Stubb, accompanying the word with a sudden slap on the shoulder,—"Cook! why, damn your eyes, you mustn't swear that way when you're preaching.
- Кок, - смешался Стабб, сопровождая свои слова внезапным толчком старику в плечо.
- Кок! послушай, черт подери, разве можно столько чертыхаться, когда проповедуешь?
That's no way to convert sinners, cook!"
Так не обращают грешников, кок!
"Who dat?
- Кого, кого!
Den preach to him yourself," sullenly turning to go.
Этим, как его, грешникам проповедуйте лучше шами, - и он с мрачным видом отвернулся от борта.
"No, cook; go on, go on."
- Да нет, кок, давай, давай дальше.
"Well, den, Belubed fellow-critters:"—
- Ну, вот.
Вожлюбленные братья...
"Right!" exclaimed Stubb, approvingly, "coax 'em to it; try that," and Fleece continued.
- Здорово! - похвалил его Стабб.
- Лаской надо, уговором.
Может, тогда подействует.
Овчина продолжал:
"Do you is all sharks, and by natur wery woracious, yet I zay to you, fellow-critters, dat dat woraciousness—'top dat dam slappin' ob de tail!
- Хотя вы вше акулы и по натуре очень прожорливы, я вам вше-таки, братья, шкажу так, обжорство - это... а ну, перештаньте, черт подери, бить хвоштами!
How you tink to hear, spose you keep up such a dam slappin' and bitin' dare?"
Ражве вы тут шможете ушлышать хоть шлово, ей-богу, ешли будете так бить хвоштами и подымать грыжню?
"Cook," cried Stubb, collaring him,
"I won't have that swearing.
- Кок, - крикнул Стабб, хватая его за шиворот, - не смей божиться!
Talk to 'em gentlemanly."
Разговаривай с ними по-благородному.
Once more the sermon proceeded.
Проповедь продолжалась:
"Your woraciousness, fellow-critters, I don't blame ye so much for; dat is natur, and can't be helped; but to gobern dat wicked natur, dat is de pint.
- Жа обжорство, братья, я ваш шлишком не виню: это у ваш от природы, и тут уже ничего не шделаешь; но вы должны подчинять шебе швою природу, вот в чем шоль.
You is sharks, sartin; but if you gobern de shark in you, why den you be angel; for all angel is not'ing more dan de shark well goberned.
Яшное дело, вы - акулы, но победите акул в шебе, да вы тогда шражу штанете ангелами, ибо вшякий ангел - это вшего лишь побежденная как шледует акула.
Now, look here, bred'ren, just try wonst to be cibil, a helping yourselbs from dat whale.
Вы только попробуйте, шобратья один раж вешти шебя прилично жа едой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1