StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 311 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Blast me, if I can hear my own voice.
Я, черт возьми, собственного голоса не слышу.
Away, cook, and deliver my message.
Отправляйся, кок, и передай им это от меня.
Here, take this lantern," snatching one from his sideboard; "now then, go and preach to 'em!"
Вот тебе фонарь, держи, - и он схватил один из фонарей со своего стола, - а теперь иди и прочти им проповедь.
Sullenly taking the offered lantern, old Fleece limped across the deck to the bulwarks; and then, with one hand dropping his light low over the sea, so as to get a good view of his congregation, with the other hand he solemnly flourished his tongs, and leaning far over the side in a mumbling voice began addressing the sharks, while Stubb, softly crawling behind, overheard all that was said.
С мрачным видом подхватив протянутый фонарь, старик Овчина, хромая, подошел к борту; здесь, опустив в одной руке фонарь как можно ниже к воде, так, чтобы лучше видеть свою паству, он другой рукой торжественно взмахнул щипцами и, перегнувшись далеко за борт, шамкая, обратился к акулам с проповедью, которую Стабб, неслышно подкравшись сзади, преспокойно подслушивал.
"Fellow-critters: I'se ordered here to say dat you must stop dat dam noise dare.
- Шлушайте, братья, мне тут прикажано передать вам, чтоб вы кончали этот чертов шум.
You hear?
Шлышите?
Stop dat dam smackin' ob de lips!
Кончайте, к черту, чмокать губами!
Massa Stubb say dat you can fill your dam bellies up to de hatchings, but by Gor! you must stop dat dam racket!"
Машша Штабб шкажал, можете к чертям набивать себе брюхо хоть до шамых иллюминаторов, да только, ей-богу, нельжя же уштраивать такую чертову швалку
"Cook," here interposed Stubb, accompanying the word with a sudden slap on the shoulder,—"Cook! why, damn your eyes, you mustn't swear that way when you're preaching.
- Кок, - смешался Стабб, сопровождая свои слова внезапным толчком старику в плечо.
- Кок! послушай, черт подери, разве можно столько чертыхаться, когда проповедуешь?
That's no way to convert sinners, cook!"
Так не обращают грешников, кок!
"Who dat?
- Кого, кого!
Den preach to him yourself," sullenly turning to go.
Этим, как его, грешникам проповедуйте лучше шами, - и он с мрачным видом отвернулся от борта.
"No, cook; go on, go on."
- Да нет, кок, давай, давай дальше.
"Well, den, Belubed fellow-critters:"—
- Ну, вот.
Вожлюбленные братья...
"Right!" exclaimed Stubb, approvingly, "coax 'em to it; try that," and Fleece continued.
- Здорово! - похвалил его Стабб.
- Лаской надо, уговором.
Может, тогда подействует.
Овчина продолжал:
"Do you is all sharks, and by natur wery woracious, yet I zay to you, fellow-critters, dat dat woraciousness—'top dat dam slappin' ob de tail!
- Хотя вы вше акулы и по натуре очень прожорливы, я вам вше-таки, братья, шкажу так, обжорство - это... а ну, перештаньте, черт подери, бить хвоштами!
How you tink to hear, spose you keep up such a dam slappin' and bitin' dare?"
Ражве вы тут шможете ушлышать хоть шлово, ей-богу, ешли будете так бить хвоштами и подымать грыжню?
"Cook," cried Stubb, collaring him,
"I won't have that swearing.
- Кок, - крикнул Стабб, хватая его за шиворот, - не смей божиться!
Talk to 'em gentlemanly."
Разговаривай с ними по-благородному.
Once more the sermon proceeded.
Проповедь продолжалась:
"Your woraciousness, fellow-critters, I don't blame ye so much for; dat is natur, and can't be helped; but to gobern dat wicked natur, dat is de pint.
- Жа обжорство, братья, я ваш шлишком не виню: это у ваш от природы, и тут уже ничего не шделаешь; но вы должны подчинять шебе швою природу, вот в чем шоль.
You is sharks, sartin; but if you gobern de shark in you, why den you be angel; for all angel is not'ing more dan de shark well goberned.
Яшное дело, вы - акулы, но победите акул в шебе, да вы тогда шражу штанете ангелами, ибо вшякий ангел - это вшего лишь побежденная как шледует акула.
Now, look here, bred'ren, just try wonst to be cibil, a helping yourselbs from dat whale.
Вы только попробуйте, шобратья один раж вешти шебя прилично жа едой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1