StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 312 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Don't be tearin' de blubber out your neighbour's mout, I say.
Не рвите шало ижо рта у ближнего, шлышите?
Is not one shark dood right as toder to dat whale?
Ражве одна акула имеет меньше прав на этого кита, чем другая?
And, by Gor, none on you has de right to dat whale; dat whale belong to some one else.
Никто иж ваш, черт подери, не имеет прав на этого кита; этот кит принадлежит еще кое-кому.
I know some o' you has berry brig mout, brigger dan oders; but den de brig mouts sometimes has de small bellies; so dat de brigness of de mout is not to swaller wid, but to bit off de blubber for de small fry ob sharks, dat can't get into de scrouge to help demselves."
Я жнаю, у иных иж ваш очень большой рот, не в пример побольше, чем у оштальных; но ведь иной раж большому рту да малое брюхо; так что большой паштью нужно не жаглатывать шало, а только отгрыжать кушки для акульих мальков, которым ни жа что шамим не протолкатьшя к угощению
"Well done, old Fleece!" cried Stubb, "that's Christianity; go on."
- Браво, Овчина, молодец, старик! - воскликнул Стабб.
- Это, я понимаю, по-христиански; давай говори дальше.
"No use goin' on; de dam willains will keep a scougin' and slappin' each oder, Massa Stubb; dey don't hear one word; no use a-preaching to such dam g'uttons as you call 'em, till dare bellies is full, and dare bellies is bottomless; and when dey do get 'em full, dey wont hear you den; for den dey sink in the sea, go fast to sleep on de coral, and can't hear noting at all, no more, for eber and eber."
- Нет шмышла говорить дальше, машша Штабб, проклятые жлодеи вше равно будут барахтаться в этой швалке и колошматить хвоштами; они ни шлова не шлышат; нет шмышла проповедовать таким чревоугодникам, покуда они не набьют шебе брюхо, а брюхо у них беждонное; а когда они вше-таки набьют брюхо, они ничего шлушать не штанут, они тогда шражу уйдут под воду и жашнут как убитые где-нибудь на кораллах и уж больше ничего не будут шлышать на веки вечные.
"Upon my soul, I am about of the same opinion; so give the benediction, Fleece, and I'll away to my supper."
- Ей-богу, я разделяю твое мнение.
Овчина, благослови их скорей, и я вернусь к своему ужину.
Upon this, Fleece, holding both hands over the fishy mob, raised his shrill voice, and cried—
Тогда Овчина простер обе руки над толпой рыб и громким, пронзительным голосом вскричал:
"Cussed fellow-critters!
- Проклятые братья!
Kick up de damndest row as ever you can; fill your dam bellies 'till dey bust—and den die."
Можете поднимать, к чертям, какой угодно шум; можете набивать шебе брюхо, покуда не лопнете, - а тогда чтоб вам шдохнуть!
"Now, cook," said Stubb, resuming his supper at the capstan; "stand just where you stood before, there, over against me, and pay particular attention."
- А теперь, кок, - проговорил Стабб, вновь принимаясь за свой ужин на шпиле, - стань там, где стоял раньше, напротив меня, и слушай меня внимательно.
"All 'dention," said Fleece, again stooping over upon his tongs in the desired position.
- Шлушаюшь, - сказал Овчина, снова в той же излюбленной позе, ссутулившись над своими щипцами.
"Well," said Stubb, helping himself freely meanwhile;
- Вот что, - Стабб опять набил себе рот.
"I shall now go back to the subject of this steak.
- Вернемся к вопросу о бифштексе.
In the first place, how old are you, cook?"
Прежде всего, сколько тебе лет, кок?
"What dat do wid de 'teak," said the old black, testily.
- А какое кашательштво это имеет к бифштекшу? - недовольно осведомился старый негр.
"Silence!
- Молчать!
How old are you, cook?"
Сколько тебе лет, кок?
"'Bout ninety, dey say," he gloomily muttered.
- Говорят, под девяношто, - мрачно ответил кок.
"And you have lived in this world hard upon one hundred years, cook, and don't know yet how to cook a whale-steak?" rapidly bolting another mouthful at the last word, so that morsel seemed a continuation of the question.
- Что?
Ты прожил не этом свете без малого сто лет и не научился стряпать китовый бифштекс? - с этими словами Стабб проглотил еще один большой кусок, послуживший словно продолжением его вопроса.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1