StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 313 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

"Where were you born, cook?"
- Где ты родился?
"'Hind de hatchway, in ferry-boat, goin' ober de Roanoke."
- На пароме, во время переправы через Роанок.
"Born in a ferry-boat!
- Вот тебе и на!
На пароме!
That's queer, too.
Странно.
But I want to know what country you were born in, cook!"
Но я спрашивал тебя, в какой земле ты родился, кок?
"Didn't I say de Roanoke country?" he cried sharply.
- Я ведь шкажал, в жемле Роанок, - раздраженно ответил тот.
"No, you didn't, cook; but I'll tell you what I'm coming to, cook.
- Нет, ты этого не говорил, кок; но я сейчас объясню тебе, к чему я об этом спрашивал.
You must go home and be born over again; you don't know how to cook a whale-steak yet."
Тебе нужно вернуться на родину и родиться заново, раз ты не умеешь приготовить китовый бифштекс.
"Bress my soul, if I cook noder one," he growled, angrily, turning round to depart.
- Ражражи меня гром, ешли я еще когда-нибудь буду вам штряпать, - сердито буркнул старый негр, поворачиваясь прочь от шпиля.
"Come back here, cook;—here, hand me those tongs;—now take that bit of steak there, and tell me if you think that steak cooked as it should be?
- Эй, вернись, кок; ну-ка давай сюда свои щипцы, а теперь попробуй этот кусок бифштекса и скажи сам, правильно ли он приготовлен?
Take it, I say"—holding the tongs towards him—"take it, and taste it."
Бери, говорю, - и он протянул негру щипцы.
- Бери и попробуй сам.
Faintly smacking his withered lips over it for a moment, the old negro muttered,
Едва слышно причмокнув морщинистыми губами, старый кок прошамкал:
"Best cooked 'teak I eber taste; joosy, berry joosy."
- Шамый вкушный бифштекш, какой мне шлучалошь ешть, шочный, ах, какой шочный.
"Cook," said Stubb, squaring himself once more; "do you belong to the church?"
- Кок, - сказал Стабб, снова расставив ноги, - ты в церковь ходишь?
"Passed one once in Cape-Down," said the old man sullenly.
- Проходил один раж мимо, в Кейптауне, - последовал мрачный ответ.
"And you have once in your life passed a holy church in Cape-Town, where you doubtless overheard a holy parson addressing his hearers as his beloved fellow-creatures, have you, cook!
- Что?
Только один раз в жизни прошел поблизости от святой церкви в Кейптауне и подслушал там, как святой отец называет прихожан возлюбленными братьями, так, что ли, кок?
And yet you come here, and tell me such a dreadful lie as you did just now, eh?" said Stubb.
И после этого ты приходишь сюда и говоришь мне такую страшную ложь, а?
"Where do you expect to go to, cook?"
Ты куда думаешь попасть, кок?
"Go to bed berry soon," he mumbled, half-turning as he spoke.
- В кубрик, к шебе на койку, - буркнул тот, снова поворачиваясь прочь.
"Avast! heave to!
- Стой!
Остановись!
I mean when you die, cook.
После смерти, я спрашиваю.
It's an awful question.
Это ужасный вопрос, кок.
Now what's your answer?"
Ну, как же ты на него ответишь?
"When dis old brack man dies," said the negro slowly, changing his whole air and demeanor, "he hisself won't go nowhere; but some bressed angel will come and fetch him."
- Когда этот штарый негр умрет, - медленно проговорил старик, и весь его облик и самый голос вдруг изменились, - он шам никуда идти не будет; к нему шпуштится швятой ангел и вожьмет его.
"Fetch him?
- Возьмет его?
How?
Как же это?
In a coach and four, as they fetched Elijah?
В карете четверкой, как был взят Илья-пророк?
And fetch him where?"
И куда же это он тебя возьмет?
"Up dere," said Fleece, holding his tongs straight over his head, and keeping it there very solemnly.
- Туда, - ответил Овчина, торжественно подняв щипцы прямо у себя над головой.
"So, then, you expect to go up into our main-top, do you, cook, when you are dead?
- Ах вот как.
Ты, значит, рассчитываешь попасть после смерти на топ нашей грот-мачты, так, что ли, кок?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1