StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Whether that mattress was stuffed with corn-cobs or broken crockery, there is no telling, but I rolled about a good deal, and could not sleep for a long time.
Чем там был набит матрас: обглоданными кукурузными початками или битой посудой, - сказать трудно, но я долго ворочался в постели и все никак не мог заснуть.
At last I slid off into a light doze, and had pretty nearly made a good offing towards the land of Nod, when I heard a heavy footfall in the passage, and saw a glimmer of light come into the room from under the door.
Наконец, я забылся легкой дремотой и готов был уже отплыть с попутным ветром в сонное царство, как вдруг в коридоре раздались тяжелые шаги и в щели под дверью замерцал слабый свет.
Lord save me, thinks I, that must be the harpooneer, the infernal head-peddler.
Господи, помилосердствуй, думаю, ведь это, должно быть, гарпунщик, проклятый торговец головами.
But I lay perfectly still, and resolved not to say a word till spoken to.
А сам лежу совершенно неподвижно, преисполнившись решением не произнести ни слова, покуда ко мне не обратятся.
Holding a light in one hand, and that identical New Zealand head in the other, the stranger entered the room, and without looking towards the bed, placed his candle a good way off from me on the floor in one corner, and then began working away at the knotted cords of the large bag I before spoke of as being in the room.
Держа в одной руке свечу, а в другой - ту самую новозеландскую голову, незнакомец вошел в комнату и, даже не взглянув на кровать, поставил свечу прямо на пол в дальнем углу, а сам принялся возиться с веревками, перевязывавшими большой мешок, о котором я уже упоминал.
I was all eagerness to see his face, but he kept it averted for some time while employed in unlacing the bag's mouth.
Я горел желанием рассмотреть его лицо, но, занятый развязыванием мешка, он некоторое время стоял, отвернувшись от меня.
This accomplished, however, he turned round—when, good heavens! what a sight!
Однако, справившись наконец с веревками, он обернулся и, о небо!
Что я увидел!
Such a face!
Какая рожа!
It was of a dark, purplish, yellow colour, here and there stuck over with large blackish looking squares.
Цвета темно-багрового с прожелтью, это лицо было усеяно большими черными квадратами.
Yes, it's just as I thought, he's a terrible bedfellow; he's been in a fight, got dreadfully cut, and here he is, just from the surgeon.
Ну вот, так я и знал: эдакое пугало мне в сотоварищи!
Он, видно, подрался с кем-то, ему изрезали все лицо, и хирург наклеил пластырей.
But at that moment he chanced to turn his face so towards the light, that I plainly saw they could not be sticking-plasters at all, those black squares on his cheeks.
Но в этот самый момент он как раз обратил лицо к свету, и я отчетливо увидел, что это у него вовсе не пластыри, эти черные квадраты на щеках.
They were stains of some sort or other.
Это были какие-то пятна на коже.
At first I knew not what to make of this; but soon an inkling of the truth occurred to me.
Вначале я не знал, что и подумать, но скоро стал подозревать истину.
I remembered a story of a white man—a whaleman too—who, falling among the cannibals, had been tattooed by them.
Мне припомнился рассказ о белом человеке - тоже китобое, - который попал к каннибалам и был подвергнут ими татуировке.
I concluded that this harpooneer, in the course of his distant voyages, must have met with a similar adventure.
И я решил, что и этот гарпунщик во время своих дальних плаваний пережил подобное приключение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1