7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1922 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 33 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Whether that mattress was stuffed with corn-cobs or broken crockery, there is no telling, but I rolled about a good deal, and could not sleep for a long time.
Чем там был набит матрас: обглоданными кукурузными початками или битой посудой, - сказать трудно, но я долго ворочался в постели и все никак не мог заснуть.
At last I slid off into a light doze, and had pretty nearly made a good offing towards the land of Nod, when I heard a heavy footfall in the passage, and saw a glimmer of light come into the room from under the door.
Наконец, я забылся легкой дремотой и готов был уже отплыть с попутным ветром в сонное царство, как вдруг в коридоре раздались тяжелые шаги и в щели под дверью замерцал слабый свет.
Lord save me, thinks I, that must be the harpooneer, the infernal head-peddler.
Господи, помилосердствуй, думаю, ведь это, должно быть, гарпунщик, проклятый торговец головами.
But I lay perfectly still, and resolved not to say a word till spoken to.
А сам лежу совершенно неподвижно, преисполнившись решением не произнести ни слова, покуда ко мне не обратятся.
Holding a light in one hand, and that identical New Zealand head in the other, the stranger entered the room, and without looking towards the bed, placed his candle a good way off from me on the floor in one corner, and then began working away at the knotted cords of the large bag I before spoke of as being in the room.
Держа в одной руке свечу, а в другой - ту самую новозеландскую голову, незнакомец вошел в комнату и, даже не взглянув на кровать, поставил свечу прямо на пол в дальнем углу, а сам принялся возиться с веревками, перевязывавшими большой мешок, о котором я уже упоминал.
I was all eagerness to see his face, but he kept it averted for some time while employed in unlacing the bag's mouth.
Я горел желанием рассмотреть его лицо, но, занятый развязыванием мешка, он некоторое время стоял, отвернувшись от меня.
This accomplished, however, he turned round—when, good heavens! what a sight!
Однако, справившись наконец с веревками, он обернулся и, о небо!
Что я увидел!
Such a face!
Какая рожа!
It was of a dark, purplish, yellow colour, here and there stuck over with large blackish looking squares.
Цвета темно-багрового с прожелтью, это лицо было усеяно большими черными квадратами.
Yes, it's just as I thought, he's a terrible bedfellow; he's been in a fight, got dreadfully cut, and here he is, just from the surgeon.
Ну вот, так я и знал: эдакое пугало мне в сотоварищи!
Он, видно, подрался с кем-то, ему изрезали все лицо, и хирург наклеил пластырей.
But at that moment he chanced to turn his face so towards the light, that I plainly saw they could not be sticking-plasters at all, those black squares on his cheeks.
Но в этот самый момент он как раз обратил лицо к свету, и я отчетливо увидел, что это у него вовсе не пластыри, эти черные квадраты на щеках.
They were stains of some sort or other.
Это были какие-то пятна на коже.
At first I knew not what to make of this; but soon an inkling of the truth occurred to me.
Вначале я не знал, что и подумать, но скоро стал подозревать истину.
I remembered a story of a white man—a whaleman too—who, falling among the cannibals, had been tattooed by them.
Мне припомнился рассказ о белом человеке - тоже китобое, - который попал к каннибалам и был подвергнут ими татуировке.
I concluded that this harpooneer, in the course of his distant voyages, must have met with a similar adventure.
И я решил, что и этот гарпунщик во время своих дальних плаваний пережил подобное приключение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1