StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 331 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

So strongly did he work upon his disciples among the crew, that at last in a body they went to the captain and told him if Gabriel was sent from the ship, not a man of them would remain.
Влияние его на приспешников из числа команды было так велико, что в конце концов матросы всем миром отправились к капитану и заявили ему, что, если он спишет Гавриила, ни один из них не останется на судне.
He was therefore forced to relinquish his plan.
Тот был вынужден отказаться от своего плана.
Nor would they permit Gabriel to be any way maltreated, say or do what he would; so that it came to pass that Gabriel had the complete freedom of the ship.
Точно так же они не позволяли, чтобы с Гавриилом плохо обращались, что бы он ни делал и ни говорил; и мало-помалу Гавриил стал пользоваться на борту полной свободой.
The consequence of all this was, that the archangel cared little or nothing for the captain and mates; and since the epidemic had broken out, he carried a higher hand than ever; declaring that the plague, as he called it, was at his sole command; nor should it be stayed but according to his good pleasure.
А это в свою очередь привело к тому, что архангел ни в грош не ставил капитана и его помощников, в особенности с тех пор, как разразилась эпидемия, когда он еще пуще прежнего раскомандовался, заявляя, что чума, как он выражался, началась исключительно по его повелению и что только он один может, если пожелает, прекратить ее.
The sailors, mostly poor devils, cringed, and some of them fawned before him; in obedience to his instructions, sometimes rendering him personal homage, as to a god.
Матросы, все больше люди темные, трепетали, иные даже заискивали перед ним, оказывая его особе по его же требованию чисто божеские почести.
Such things may seem incredible; but, however wondrous, they are true.
Такая история может показаться неправдоподобной; но тем не менее она истинна.
Nor is the history of fanatics half so striking in respect to the measureless self-deception of the fanatic himself, as his measureless power of deceiving and bedevilling so many others.
Вообще в жизнеописаниях фанатиков поражает не столько их неизмеримый самообман, сколько их неизмеримое умение обманывать и дурачить других.
But it is time to return to the Pequod.
Но пора, однако, вернуться к
"Пекоду".
"I fear not thy epidemic, man," said Ahab from the bulwarks, to Captain Mayhew, who stood in the boat's stern; "come on board."
- Меня не страшит твоя эпидемия, друг, - сказал Ахав, перегнувшись за поручни, капитану Мэйхью, стоявшему на корме своей шлюпки.
- Подымись ко мне на борт.
But now Gabriel started to his feet.
Но тут-то и вскочил на ноги Гавриил.
"Think, think of the fevers, yellow and bilious!
- Подумай, подумай о лихорадке, желтой и желчной!
Beware of the horrible plague!"
Страшись ужасной чумы!
"Gabriel!
- Гавриил!
Gabriel!" cried Captain Mayhew; "thou must either—" But that instant a headlong wave shot the boat far ahead, and its seethings drowned all speech.
Гавриил! - воскликнул капитан Мэйхью.
- Или ты сейчас же...
- Но в этот самый миг волна подхватила шлюпку и вынесла ее далеко вперед, заглушив своим шипением его слова.
"Hast thou seen the White Whale?" demanded Ahab, when the boat drifted back.
- Не встречал ли ты Белого Кита? - спросил Ахав, как только шлюпка вновь поравнялась с
"Пекодом".
"Think, think of thy whale-boat, stoven and sunk!
- Подумай, подумай о своем вельботе, разбитом и потопленном!
Beware of the horrible tail!"
Страшись ужасного хвоста!
"I tell thee again, Gabriel, that—" But again the boat tore ahead as if dragged by fiends.
- Сказано тебе, Гавриил, чтобы ты...
- Но шлюпку снова вынесло вперед словно влекомую нечистой силой.
Nothing was said for some moments, while a succession of riotous waves rolled by, which by one of those occasional caprices of the seas were tumbling, not heaving it.
На несколько мгновений разговор был прерван, шумные валы один за другим прокатились вдаль, и ни один из них, по непостижимой прихоти океана, не поднял ее на гребень.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1