StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 339 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

You have got out insurances on our lives and want to murder us all, and pocket the proceeds, do ye?"
Выправил на нас страховые полисы, а теперь хочешь нас уморить и прикарманить премии, так, что ли?
"It was not me," cried Dough-Boy, "it was Aunt Charity that brought the ginger on board; and bade me never give the harpooneers any spirits, but only this ginger-jub—so she called it."
- А я при чем? - жалобно возразил Пончик.
- Это тетушка Харита принесла имбирь на корабль; она наказала, чтоб я никогда не давал гарпунщикам спиртного, а только эту имбирную настойку - так она ее называла.
"Ginger-jub! you gingerly rascal! take that! and run along with ye to the lockers, and get something better.
- Имбирную настойку, а?
Вот я покажу тебе настойку, негодяй!
А ну, получай и лети в буфетную, принесешь чего-нибудь получше.
I hope I do no wrong, Mr. Starbuck.
Я, кажется, не сделал ничего дурного, мистер Старбек.
It is the captain's orders—grog for the harpooneer on a whale."
Ведь капитан приказал: грог для гарпунера, который работает на ките.
"Enough," replied Starbuck, "only don't hit him again, but—"
- Ладно, - сказал Старбек, - только не бейте его больше и...
"Oh, I never hurt when I hit, except when I hit a whale or something of that sort; and this fellow's a weazel.
- Э, да я больно не бью, когда замахиваюсь, если только замахиваюсь не на кита или на что-нибудь вроде того, а этот парень, он ровно мышь.
What were you about saying, sir?"
Но вы что-то хотели сказать, сэр?
"Only this: go down with him, and get what thou wantest thyself."
- Лучше ступайте с ним вниз и возьмите что нужно.
When Stubb reappeared, he came with a dark flask in one hand, and a sort of tea-caddy in the other.
Когда Стабб снова поднялся на палубу, в одной руке он держал черную флягу, а в другой нечто вроде чайницы.
The first contained strong spirits, and was handed to Queequeg; the second was Aunt Charity's gift, and that was freely given to the waves.
В первой был крепкий брэнди, и ее вручили Квикегу; вторая заключала дар тетушки Хариты и была безвозмездно отдана волнам.
CHAPTER 73.
Stubb and Flask Kill a Right Whale; and Then Have a Talk
Over Him.
Глава LXXIII. СТАББ И ФЛАСК УБИВАЮТ НАСТОЯЩЕГО КИТА, А ЗАТЕМ ВЕДУТ МЕЖДУ СОБОЙ БЕСЕДУ
It must be borne in mind that all this time we have a Sperm Whale's prodigious head hanging to the Pequod's side.
Не следует забывать о том, что все это время на борту у
"Пекода" болтается гигантская кашалотова голова.
But we must let it continue hanging there a while till we can get a chance to attend to it.
Однако ей придется повисеть там еще некоторое время, покуда мы сумеем к ней вернуться.
For the present other matters press, and the best we can do now for the head, is to pray heaven the tackles may hold.
Сейчас у нас иные неотложные дела, и единственное, что мы можем сделать насчет головы, это молить небеса, чтобы выдержали тали.
Now, during the past night and forenoon, the Pequod had gradually drifted into a sea, which, by its occasional patches of yellow brit, gave unusual tokens of the vicinity of Right Whales, a species of the Leviathan that but few supposed to be at this particular time lurking anywhere near.
За прошедшую ночь и последовавшее за ней утро дрейфующий
"Пекод" отнесло в такие воды, где желтые пятна планктона, разбросанные там и сям, весьма убедительно свидетельствовали о присутствии настоящих китов - разновидности левиафана, о тайной близости которых мало кто сейчас помышлял.
And though all hands commonly disdained the capture of those inferior creatures; and though the Pequod was not commissioned to cruise for them at all, and though she had passed numbers of them near the Crozetts without lowering a boat; yet now that a Sperm Whale had been brought alongside and beheaded, to the surprise of all, the announcement was made that a Right Whale should be captured that day, if opportunity offered.
И хотя весь экипаж с единодушным презрением относился к охоте на этих жалких животных, и хотя
"Пекоду" вовсе и не было поручено промышлять их, и он встречал немало настоящих китов у острова Крозе, ни разу не спустив вельботы, - именно теперь, когда был добыт и обезглавлен кашалот, ко всеобщему великому удивлению, было объявлено, что в этот день, если представится возможность, будет предпринята охота на настоящего кита.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1