StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

And what is it, thought I, after all!
Ну и что с того, в конце концов подумал я.
It's only his outside; a man can be honest in any sort of skin.
Ведь это всего лишь его внешний облик, можно под всякой кожей быть честным человеком.
But then, what to make of his unearthly complexion, that part of it, I mean, lying round about, and completely independent of the squares of tattooing.
Однако как же объяснить нечеловеческий цвет его лица, вернее, цвет тех участков кожи, которые лежат по краям черных квадратов и не затронуты татуировкой?
To be sure, it might be nothing but a good coat of tropical tanning; but I never heard of a hot sun's tanning a white man into a purplish yellow one.
Возможно, правда, что это - лишь сильный тропический загар, но, право же, я никогда не слыхал, чтобы в лучах жаркого солнца белый человек загорал до багрово-желтого цвета.
However, I had never been in the South Seas; and perhaps the sun there produced these extraordinary effects upon the skin.
Впрочем, ведь я никогда не бывал в Южных морях; быть может, южное солнце там оказывает на кожу подобное невероятное воздействие.
Now, while all these ideas were passing through me like lightning, this harpooneer never noticed me at all.
Между тем как все эти мысли, словно молнии, проносились у меня в голове, гарпунщик по-прежнему не замечал меня.
But, after some difficulty having opened his bag, he commenced fumbling in it, and presently pulled out a sort of tomahawk, and a seal-skin wallet with the hair on.
Повозившись с мешком, он открыл его, порылся там и вскоре извлек нечто вроде томагавка и какую-то сумку из тюленьей шкуры мехом наружу.
Placing these on the old chest in the middle of the room, he then took the New Zealand head—a ghastly thing enough—and crammed it down into the bag.
Положив все это на старый сундук в центре комнаты, он взял новозеландскую голову - вещь достаточно отвратительную - и запихал ее в мешок.
He now took off his hat—a new beaver hat—when I came nigh singing out with fresh surprise.
Затем он снял шапку - новую бобровую шапку, - и тут я чуть было не взвыл от изумления.
There was no hair on his head—none to speak of at least—nothing but a small scalp-knot twisted up on his forehead.
На голове у него не было волос, во всяком случае ничего такого, о чем бы стоило говорить, только небольшой черный узелок, скрученный над самым лбом.
His bald purplish head now looked for all the world like a mildewed skull.
Эта лысая багровая голова была как две капли воды похожа на заплесневелый череп.
Had not the stranger stood between me and the door, I would have bolted out of it quicker than ever I bolted a dinner.
Если бы незнакомец не стоял между мною и дверью, я бы пулей вылетел из комнаты - быстрее. чем расправлялся когда-либо с самым вкусным обедом.
Even as it was, I thought something of slipping out of the window, but it was the second floor back.
Но и при такой дислокации я начал быстро подумывать о том, чтобы выбраться незаметно через окно, да только комната наша была на третьем этаже.
I am no coward, but what to make of this head-peddling purple rascal altogether passed my comprehension.
Я не трус, но этот торгующий головами багровый разбойник был вне границ моего разумения.
Ignorance is the parent of fear, and being completely nonplussed and confounded about the stranger, I confess I was now as much afraid of him as if it was the devil himself who had thus broken into my room at the dead of night.
Неведение - мать страха, и, признаюсь, я, совершенно ошарашенный и сбитый с толку этим зрелищем, до такой степени боялся теперь незнакомца, словно это сам дьявол ворвался глубокой ночью ко мне в комнату.
In fact, I was so afraid of him that I was not game enough just then to address him, and demand a satisfactory answer concerning what seemed inexplicable in him.
По совести говоря, я настолько был перепуган, что не имел духу окликнуть его и потребовать удовлетворительного объяснения относительно всего того, что представлялось мне в нем загадочным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1