StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 341 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Meantime, they hauled more and more upon their lines, till close flanking him on both sides, Stubb answered Flask with lance for lance; and thus round and round the Pequod the battle went, while the multitudes of sharks that had before swum round the Sperm Whale's body, rushed to the fresh blood that was spilled, thirstily drinking at every new gash, as the eager Israelites did at the new bursting fountains that poured from the smitten rock.
Тем временем на вельботах все выбирали и выбирали лини, пока наконец не подтянулись к киту почти вплотную с обоих боков; теперь дело было за Стаббом и Фласком с их острогами; и так, еще и еще раз огибая
"Пекод", шла, приближаясь к концу, эта битва; а несметные стаи акул, окружавшие прежде тушу кашалота, ринулись на свежепролитую кровь, с жадностью прикладываясь к каждой новой ране, как израильтяне, должно быть, припадали к забившим из рассеченной скалы родникам.
At last his spout grew thick, and with a frightful roll and vomit, he turned upon his back a corpse.
Но вот кит выпустил черный фонтан, рванулся со страшной силой, извергнул поглощенную прежде пищу и, перевернувшись на спину, трупом закачался на волнах.
While the two headsmen were engaged in making fast cords to his flukes, and in other ways getting the mass in readiness for towing, some conversation ensued between them.
Пока командиры обоих вельботов привязывали тросы к его плавникам и подготавливали тушу к буксировке, между ними произошел небольшой разговор:
"I wonder what the old man wants with this lump of foul lard," said Stubb, not without some disgust at the thought of having to do with so ignoble a leviathan.
- И зачем только старику понадобилась эта груда тухлого сала, ума не приложу, - проговорил Стабб, кривясь от отвращения из-за необходимости возиться с этим презренным левиафаном.
"Wants with it?" said Flask, coiling some spare line in the boat's bow, "did you never hear that the ship which but once has a Sperm Whale's head hoisted on her starboard side, and at the same time a Right Whale's on the larboard; did you never hear, Stubb, that that ship can never afterwards capsize?"
- Зачем? - переспросил Фласк, сворачивая в бухту свободный конец.
- А разве ты не слышал, что судно, у которого хоть однажды висела одновременно по правому борту голова кашалота, а по левому - голова настоящего кита, неужели ж ты не слышал, Стабб, что такому судну никогда не пойти на дно?
"Why not?
- Почему это?
"I don't know, but I heard that gamboge ghost of a Fedallah saying so, and he seems to know all about ships' charms.
- Да уж не знаю, я только слыхал, как говорил об этом наш желторожий призрак Федалла, а уж он-то, видно, знает все на свете о приметах и заговорах.
But I sometimes think he'll charm the ship to no good at last.
Только боюсь я, как бы он не заговорил наш корабль до полной негодности.
I don't half like that chap, Stubb.
Не по душе мне этот молодчик, Стабб.
Did you ever notice how that tusk of his is a sort of carved into a snake's head, Stubb?"
Замечал ты, Стабб, как у него клык торчит, будто в змеиную голову вставленный?
"Sink him!
- Да чтоб ему потонуть!
I never look at him at all; but if ever I get a chance of a dark night, and he standing hard by the bulwarks, and no one by; look down there, Flask"—pointing into the sea with a peculiar motion of both hands—"Aye, will I!
Я на него и не смотрю никогда; но дай только мне срок...
Как-нибудь темной ночью, - если он будет стоять у борта и если по соседству никого не будет, уж я тогда, Фласк, посмотришь, - и он многозначительно указал обеими руками в глубину.
- Вот, помяни мое слово!
Flask, I take that Fedallah to be the devil in disguise.
Знаешь, Фласк, сдается мне, что Федалла - переодетый дьявол.
Do you believe that cock and bull story about his having been stowed away on board ship?
Ты веришь в эти бабушкины сказки, будто он был запрятан в трюме судна?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1