StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 346 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Both are massive enough in all conscience; but there is a certain mathematical symmetry in the Sperm Whale's which the Right Whale's sadly lacks.
Обе головы, разумеется, чрезвычайно массивны; но кашалоту присуща какая-то математическая симметрия, которой явно недостает настоящему киту.
There is more character in the Sperm Whale's head.
В кашалотовой голове куда больше характерности.
As you behold it, you involuntarily yield the immense superiority to him, in point of pervading dignity.
При взгляде на нее вы невольно осознаете все несравненное превосходство его всепроникающей величавости.
In the present instance, too, this dignity is heightened by the pepper and salt colour of his head at the summit, giving token of advanced age and large experience.
А в данном случае эта величавость еще усугублялась окраской его макушки - сероватой в крапинку, что служило доказательством его преклонного возраста и обширного жизненного опыта.
In short, he is what the fishermen technically call a "grey-headed whale."
Словом, то был, как говорят у нас на промысле, "седой кит".
Let us now note what is least dissimilar in these heads—namely, the two most important organs, the eye and the ear.
Теперь мы остановимся на том, в чем наименее ярко сказывается различие между этими головами, а именно на их важнейших органах: ухе и глазе.
Far back on the side of the head, and low down, near the angle of either whale's jaw, if you narrowly search, you will at last see a lashless eye, which you would fancy to be a young colt's eye; so out of all proportion is it to the magnitude of the head.
Если как следует приглядеться, то на обеих головах, далеко сбоку, возле того места, где сходятся у них челюсти, можно обнаружить небольшой глаз, лишенный век и напоминающий глаз жеребенка, настолько он своими размерами не соответствует величине головы.
Now, from this peculiar sideway position of the whale's eyes, it is plain that he can never see an object which is exactly ahead, no more than he can one exactly astern.
А столь своеобразное, боковое, положение китового глаза ясно указывает на то, что кит не может видеть предмета, находящегося прямо перед ним, как он не может видеть того, что у него позади.
In a word, the position of the whale's eyes corresponds to that of a man's ears; and you may fancy, for yourself, how it would fare with you, did you sideways survey objects through your ears.
Иначе говоря, положение китового глаза совпадает с положением человеческого уха; так что вы сами можете представить себе, каково бы вам пришлось, если бы вы могли видеть только с боков, ушами.
You would find that you could only command some thirty degrees of vision in advance of the straight side-line of sight; and about thirty more behind it.
Оказалось бы, что ваше поле зрения простирается не более как на тридцать градусов вперед и примерно на столько же назад.
If your bitterest foe were walking straight towards you, with dagger uplifted in broad day, you would not be able to see him, any more than if he were stealing upon you from behind.
И если бы среди бела дня ваш злейший враг шел прямо на вас с кинжалом в поднятой руке, вы бы точно так же не заметили его, как если бы он подкрадывался сзади.
In a word, you would have two backs, so to speak; but, at the same time, also, two fronts (side fronts): for what is it that makes the front of a man—what, indeed, but his eyes?
Одним словом, у вас было бы теперь, так сказать, две спины и в то же время два переда (с боков): ибо где, в конечном счете, у человека перед?
Moreover, while in most other animals that I can now think of, the eyes are so planted as imperceptibly to blend their visual power, so as to produce one picture and not two to the brain; the peculiar position of the whale's eyes, effectually divided as they are by many cubic feet of solid head, which towers between them like a great mountain separating two lakes in valleys; this, of course, must wholly separate the impressions which each independent organ imparts.
Там, разумеется, где у него глаза.
Но это еще не все; в то время как у прочих животных, кого ни возьми, глаза по большей части расположены таким образом, чтобы их зрительная сила сливалась, передавая в мозг одно, а не два изображения, особое расположение китовых глаз, безнадежно разделенных многими кубическими футами мяса, которое вздымается между ними, наподобие огромной горы между двумя озерами в долинах, - оно, безусловно, полностью разъединяет те два образа, которые запечатлеваются в двух ничем не связанных между собою органах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1