StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 359 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

"Man overboard!" cried Daggoo, who amid the general consternation first came to his senses.
- Человек за бортом! - закричал Дэггу, первый среди всеобщего оцепенения пришедший в себя.
"Swing the bucket this way!" and putting one foot into it, so as the better to secure his slippery hand-hold on the whip itself, the hoisters ran him high up to the top of the head, almost before Tashtego could have reached its interior bottom.
- Сюда ведро!
Он ступил одной ногой в ведро, чтобы не сорваться, если промасленный гордень выскользнет из пальцев, и матросы подняли его на голову кашалота, не успел еще Тэштиго достичь ее внутреннего дна.
Meantime, there was a terrible tumult.
А между тем все кругом пришло в страшное смятение.
Looking over the side, they saw the before lifeless head throbbing and heaving just below the surface of the sea, as if that moment seized with some momentous idea; whereas it was only the poor Indian unconsciously revealing by those struggles the perilous depth to which he had sunk.
Глядя за борт, люди увидели, что безжизненная прежде голова вдруг заходила, зашевелилась в воде, словно осененная внезапной важной идеей; в действительности же это бился несчастный индеец, неведомо для себя обнаруживая, в каких глубинах он очутился.
At this instant, while Daggoo, on the summit of the head, was clearing the whip—which had somehow got foul of the great cutting tackles—a sharp cracking noise was heard; and to the unspeakable horror of all, one of the two enormous hooks suspending the head tore out, and with a vast vibration the enormous mass sideways swung, till the drunk ship reeled and shook as if smitten by an iceberg.
В это мгновение, когда Дэггу, стоя на кашалотовой голове, распутывал гордень, который зацепился за главные, поддерживающие груз снасти, раздался громкий треск; и, к несказанному ужасу матросов, один из двух больших гаков, на которых была подвешена голова, вырвался, огромная колеблющаяся масса закачалась, косо повиснув за бортом, так что и весь корабль затрясся, заходил пьяно из стороны в сторону, будто только что наткнулся на айсберг.
The one remaining hook, upon which the entire strain now depended, seemed every instant to be on the point of giving way; an event still more likely from the violent motions of the head.
Единственный оставшийся гак, на который пришлась теперь вся эта страшная тяжесть, казалось, вот-вот оторвется; и угроза эта только возрастала оттого, что груз на нем раскачивался с такой силой.
"Come down, come down!" yelled the seamen to Daggoo, but with one hand holding on to the heavy tackles, so that if the head should drop, he would still remain suspended; the negro having cleared the foul line, rammed down the bucket into the now collapsed well, meaning that the buried harpooneer should grasp it, and so be hoisted out.
- Слезай!
Слезай! - кричали матросы Дэггу, но негр, одной рукой уцепившись за толстый трос, на котором он мог повиснуть, если бы голова оторвалась, освободил запутавшийся гордень и загнал ведро в перекосившийся колодец, чтобы исчезнувший там гарпунер схватился за него и был поднят на свет божий.
"In heaven's name, man," cried Stubb, "are you ramming home a cartridge there?—Avast!
- Уходи ты оттуда, бога ради! - кричал Стабб.
- Что это тебе, патрон загонять, что ли?
How will that help him; jamming that iron-bound bucket on top of his head?
Разве ты так ему поможешь?
Только пристукнешь железным обручем по голове.
Avast, will ye!"
Уходи, говорят тебе!
"Stand clear of the tackle!" cried a voice like the bursting of a rocket.
- Эй, сторонись! - раздался вопль, подобный взрыву ракеты.
Almost in the same instant, with a thunder-boom, the enormous mass dropped into the sea, like Niagara's Table-Rock into the whirlpool; the suddenly relieved hull rolled away from it, to far down her glittering copper; and all caught their breath, as half swinging—now over the sailors' heads, and now over the water—Daggoo, through a thick mist of spray, was dimly beheld clinging to the pendulous tackles, while poor, buried-alive Tashtego was sinking utterly down to the bottom of the sea!
И в тот же самый миг огромная голова со страшным грохотом сорвалась в море, точно Столовая скала в Ниагарский водоворот; освобожденное судно отпрянуло в противоположную сторону, открыв свою сверкающую медную обшивку; и все замерли, увидев сквозь густой туман брызг Дэггу, который раскачивался на талях то над палубой, то над волнами, уцепившись за толстый трос; в то время как несчастный, заживо похороненный Тэштиго уходил безвозвратно на дно морское!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1