StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 373 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

And the whale soon ceasing to sound, for some time they remained in that attitude, fearful of expending more line, though the position was a little ticklish.
Кит скоро перестал погружаться, и некоторое время они оставались все в том же щекотливом положении, опасаясь ослабить линь.
But though boats have been taken down and lost in this way, yet it is this "holding on," as it is called; this hooking up by the sharp barbs of his live flesh from the back; this it is that often torments the Leviathan into soon rising again to meet the sharp lance of his foes.
Правда, бывали случаи, когда из-за этого погибали увлеченные в глубину вельботы, но все-таки именно этим путем, подсекая сзади живую китовую плоть на острые крючки, удается иногда вынудить замученного болью левиафана всплыть на поверхность прямо навстречу беспощадным острогам преследователей.
Yet not to speak of the peril of the thing, it is to be doubted whether this course is always the best; for it is but reasonable to presume, that the longer the stricken whale stays under water, the more he is exhausted.
Но даже и не говоря об опасности, сомнительно все-таки, чтобы подобный способ был во всех случаях наилучшим; ведь естественно предположить, что чем дольше подбитый кит остается под водой, тем быстрее иссякают его силы.
Because, owing to the enormous surface of him—in a full grown sperm whale something less than 2000 square feet—the pressure of the water is immense.
Потому что поверхность его настолько велика - у взрослого кашалота она достигает двух тысяч квадратных футов, - что давление воды оказывается огромным.
We all know what an astonishing atmospheric weight we ourselves stand up under; even here, above-ground, in the air; how vast, then, the burden of a whale, bearing on his back a column of two hundred fathoms of ocean!
Каждому известно, какому сильному атмосферному давлению подвергаемся мы сами, даже здесь, на земле, окруженные воздухом; сколь же велико должно быть бремя кашалота, поддерживающего на плечах своих столб океана в двести морских саженей!
It must at least equal the weight of fifty atmospheres.
Оно должно равняться по крайней мере пятидесяти атмосферам.
One whaleman has estimated it at the weight of twenty line-of-battle ships, with all their guns, and stores, and men on board.
Один китолов подсчитал, что таков как раз вес двадцати линейных кораблей с пушками, припасами и экипажами.
As the three boats lay there on that gently rolling sea, gazing down into its eternal blue noon; and as not a single groan or cry of any sort, nay, not so much as a ripple or a bubble came up from its depths; what landsman would have thought, that beneath all that silence and placidity, the utmost monster of the seas was writhing and wrenching in agony!
И кто бы из сухопутных людей мог подумать, глядя на эти три вельбота, тихонько покачивающиеся на волнах под вечной синевой небосвода, между тем как ни стон, ни крик и ни единый пузырек не подымался из пучины; кто бы мог подумать, что в глубине под этой безмятежной тишиной бьется и трепещет в агонии величайшее страшилище морей?
Not eight inches of perpendicular rope were visible at the bows.
С носа вельбота отвесно уходил в воду натянутый линь и терялся из виду футах в восьми от поверхности.
Seems it credible that by three such thin threads the great Leviathan was suspended like the big weight to an eight day clock.
Возможно ли, чтобы на трех этих тонких нитях был подвешен великий левиафан, точно тяжелая гиря старинных часов с недельным заводом?
Suspended? and to what?
Подвешен?
Но к чему?
To three bits of board.
К трем жалким щепкам.
Is this the creature of whom it was once so triumphantly said—"Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
Неужели это то самое существо, о котором некогда было сказано с гордостью:
"Можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьего острогою?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1