StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 390 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

But why pester one with all this reasoning on the subject?
Но к чему все эти мудрствования и разглагольствования?
Speak out!
Выскажись прямо!
You have seen him spout; then declare what the spout is; can you not tell water from air?
Ты видел китовые фонтаны, вот и скажи нам, из чего они состоят; разве ты не можешь отличить воду от воздуха?
My dear sir, in this world it is not so easy to settle these plain things.
- Мой дорогой сэр, в этом мире не так-то легко разрешаются даже простейшие проблемы.
I have ever found your plain things the knottiest of all.
Я всегда считал, что простейшие проблемы, они и есть самые мудреные.
And as for this whale spout, you might almost stand in it, and yet be undecided as to what it is precisely.
Что же до китового фонтана, то вы можете выкупаться под ним, как под душем, и все-таки не понять, что именно он собой представляет.
The central body of it is hidden in the snowy sparkling mist enveloping it; and how can you certainly tell whether any water falls from it, when, always, when you are close enough to a whale to get a close view of his spout, he is in a prodigious commotion, the water cascading all around him.
Центральная струя китового фонтана окутана сверкающей белоснежной пеленой брызг; вот и попробуй определи, падает ли из-за нее вода, если всякий раз, как ты приближаешься к киту настолько близко, чтобы виден был как следует его фонтан, животное приходит в страшное волнение и начинает биться, так что целые каскады воды взлетают и обрушиваются вокруг него.
And if at such times you should think that you really perceived drops of moisture in the spout, how do you know that they are not merely condensed from its vapour; or how do you know that they are not those identical drops superficially lodged in the spout-hole fissure, which is countersunk into the summit of the whale's head?
И если в такие мгновения вам покажется, что вы и в самом деле различили в белой струе отдельные капли влаги, откуда вы знаете, что это не сконденсированный пар его дыхания? а может быть, это капли влаги, проникшие с поверхности в отверстие дыхала, расположенное на самой китовой макушке?
For even when tranquilly swimming through the mid-day sea in a calm, with his elevated hump sun-dried as a dromedary's in the desert; even then, the whale always carries a small basin of water on his head, as under a blazing sun you will sometimes see a cavity in a rock filled up with rain.
Ведь даже во время штиля, безмятежно плавая по полуденному морю и вздымая кверху свой высушенный солнцем горб, словно горб дромадера над песками пустыни, кашалот неизменно несет у себя на голове небольшую лужицу воды в дыхале, подобно тому как на скалах, даже в палящий зной, можно найти порой углубление, до краев заполненное дождевой водой.
Nor is it at all prudent for the hunter to be over curious touching the precise nature of the whale spout.
Да и неосмотрительно это со стороны охотников слишком уж упорствовать в своем любопытстве относительно природы китового фонтана.
It will not do for him to be peering into it, and putting his face in it.
Не стоит им чересчур близко к нему присматриваться и совать в него нос.
You cannot go with your pitcher to this fountain and fill it, and bring it away.
К этому фонтану не подойдешь с кувшином, чтобы, наполнив до краев, унести с собой.
For even when coming into slight contact with the outer, vapoury shreds of the jet, which will often happen, your skin will feverishly smart, from the acridness of the thing so touching it.
Ведь стоит только наружной, туманной оболочке фонтана слегка коснуться вашей кожи, что нередко случается во время охоты, и у вас возникает нестерпимое жжение, вызванное этим едким веществом.
And I know one, who coming into still closer contact with the spout, whether with some scientific object in view, or otherwise, I cannot say, the skin peeled off from his cheek and arm.
А я знал одного человека, который подобрался к струе фонтана еще ближе, с научной ли, с иной ли какой целью, не смогу сказать, но только у него со щеки и с руки от плеча слезла вся кожа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1