StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 394 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

His side-fins only serve to steer by.
А боковые плавники служат ему лишь рулями.
Second: It is a little significant, that while one sperm whale only fights another sperm whale with his head and jaw, nevertheless, in his conflicts with man, he chiefly and contemptuously uses his tail.
Второе.
Интересно отметить, что кашалоты, пуская в ход при сражениях с себе подобными только лоб и челюсть, в своих столкновениях с человеком по большей части пользуются в знак величайшего презрения хвостом.
In striking at a boat, he swiftly curves away his flukes from it, and the blow is only inflicted by the recoil.
Нападая на вельбот, кит внезапно загибает над ним хвост, который, распрямляясь, и наносит удар.
If it be made in the unobstructed air, especially if it descend to its mark, the stroke is then simply irresistible.
И если в воздухе ему ничего не помешает, и если он обрушится на свою цель, то удар такой будет неотразим.
No ribs of man or boat can withstand it.
Ни ребра человека, ни шпангоуты вельбота не выдержат его.
Your only salvation lies in eluding it; but if it comes sideways through the opposing water, then partly owing to the light buoyancy of the whale boat, and the elasticity of its materials, a cracked rib or a dashed plank or two, a sort of stitch in the side, is generally the most serious result.
Единственное спасение - уклониться от удара; а если он настигнет вас сбоку, скользнув сначала по воде, тогда благодаря высокой плавучести китобойных вельботов и упругости материалов, из которых их изготовляют, в худшем случае удается чаще всего отделаться трещиной в шпангоуте, двумя-тремя вышибленными досками да небольшим колотьем в боку.
These submerged side blows are so often received in the fishery, that they are accounted mere child's play.
Такие подводные боковые удары настолько часты на промысле, что это, можно сказать, просто детские игрушки.
Some one strips off a frock, and the hole is stopped.
Только скинет кто-нибудь куртку, вот и заткнута пробоина.
Third: I cannot demonstrate it, but it seems to me, that in the whale the sense of touch is concentrated in the tail; for in this respect there is a delicacy in it only equalled by the daintiness of the elephant's trunk.
Третье.
Я не могу доказать этого, но, на мой взгляд, осязание у кита сосредоточено в хвосте, ибо ему свойственна такая высокая чувствительность, с какой может сравниться лишь чувствительность слоновьего хобота.
This delicacy is chiefly evinced in the action of sweeping, when in maidenly gentleness the whale with a certain soft slowness moves his immense flukes from side to side upon the surface of the sea; and if he feel but a sailor's whisker, woe to that sailor, whiskers and all.
Это свойство особенно наглядно проявляется при боковом движении хвоста, когда кит с чисто девическим изяществом медленно и осторожно поводит из стороны в сторону по поверхности моря колоссальной бабочкой хвостовых лопастей, и если ему попадется при этом хотя бы ус матросский, то горе тому матросу, с его усами и со всеми потрохами.
What tenderness there is in that preliminary touch!
А сколько нежности в этом предварительном прикосновении!
Had this tail any prehensile power, I should straightway bethink me of Darmonodes' elephant that so frequented the flower-market, and with low salutations presented nosegays to damsels, and then caressed their zones.
Будь у его хвоста хватательная способность, мне бы непременно припомнился слон Дармонода, который столь часто посещал цветочные базары и, с нижайшими поклонами поднося дамам бутоньерки, нежно ласкал хоботом их талии.
On more accounts than one, a pity it is that the whale does not possess this prehensile virtue in his tail; for I have heard of yet another elephant, that when wounded in the fight, curved round his trunk and extracted the dart.
Да, по многим причинам жаль, что хвост кита лишен хватательной способности; я вот слышал еще об одном слоне, который, будучи ранен в сражении, закинул назад хобот и вытащил стрелу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1