StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 396 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

For according to King Juba, the military elephants of antiquity often hailed the morning with their trunks uplifted in the profoundest silence.
Ведь вот пишет про древних боевых слонов царь Юба, что они часто приветствовали наступление утра, в глубочайшем молчании поднявши хоботы к небесам.
The chance comparison in this chapter, between the whale and the elephant, so far as some aspects of the tail of the one and the trunk of the other are concerned, should not tend to place those two opposite organs on an equality, much less the creatures to which they respectively belong.
Случайное сопоставление между китом и слоном в связи с некоторым своеобразием хвоста у одного и хобота у другого не должно восприниматься как попытка приравнять эти противоположные органы друг к другу и, еще менее того, как попытка приравнять друг к другу животных, которым они принадлежат.
For as the mightiest elephant is but a terrier to Leviathan, so, compared with Leviathan's tail, his trunk is but the stalk of a lily.
Ибо как величайший из слонов - не более чем маленький терьер в сравнении с левиафаном, так и хобот его - всего лишь стебелек лилии рядом с левиафановым хвостом.
The most direful blow from the elephant's trunk were as the playful tap of a fan, compared with the measureless crush and crash of the sperm whale's ponderous flukes, which in repeated instances have one after the other hurled entire boats with all their oars and crews into the air, very much as an Indian juggler tosses his balls.*
*Though all comparison in the way of general bulk between the whale and the elephant is preposterous, inasmuch as in that particular the elephant stands in much the same respect to the whale that a dog does to the elephant; nevertheless, there are not wanting some points of curious similitude; among these is the spout.
It is well known that the elephant will often draw up water or dust in his trunk, and then elevating it, jet it forth in a stream.
Самый свирепый удар слоновьего хобота покажется игривым прикосновением дамского веера в сравнении с оглушительным треском и громом сокрушительных хвостовых лопастей кашалота, которые не однажды подбрасывали в воздух один за другим целые вельботы вместе с веслами и гребцами совершенно так же, как индусский факир бросает вверх мячи(1).
The more I consider this mighty tail, the more do I deplore my inability to express it.
Чем больше думаю я о могучем китовом хвосте, тем горше я сетую на свое неумение живописать его.
At times there are gestures in it, which, though they would well grace the hand of man, remain wholly inexplicable.
Подчас ему свойственны жесты, которых не постыдилась бы и человеческая рука, хотя значение их и остается неразгаданным.
In an extensive herd, so remarkable, occasionally, are these mystic gestures, that I have heard hunters who have declared them akin to Free-Mason signs and symbols; that the whale, indeed, by these methods intelligently conversed with the world.
В большом стаде эти таинственные жесты бывают порой настолько очевидны, что китоловы, как я слышал, считают их сродни масонским знакам или символам; они полагают, что таким способом кит вполне сознательно беседует с внешним миром.
Nor are there wanting other motions of the whale in his general body, full of strangeness, and unaccountable to his most experienced assailant.
Да и телу кита тоже свойственны самые необъяснимые движения, загадочные даже для наиболее опытных охотников.
Dissect him how I may, then, I but go skin deep; I know him not, and never will.
И как бы я ни расчленял его тушу, я все равно остаюсь на поверхности; я не знаю его и не узнаю никогда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1