StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 398 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

But while they freely waive a ceremonial like this, they do by no means renounce their claim to more solid tribute.
Но, пренебрегая никчемными церемониями, они отнюдь не отказываются от более существенных воздаяний.
Time out of mind the piratical proas of the Malays, lurking among the low shaded coves and islets of Sumatra, have sallied out upon the vessels sailing through the straits, fiercely demanding tribute at the point of their spears.
С незапамятных времен прячутся пиратские "прао" малайцев среди бухточек и островков у побережья Суматры, чтобы вырваться вдруг наперерез судам, идущим по проливу, и с копьями наперевес потребовать своей доли.
Though by the repeated bloody chastisements they have received at the hands of European cruisers, the audacity of these corsairs has of late been somewhat repressed; yet, even at the present day, we occasionally hear of English and American vessels, which, in those waters, have been remorselessly boarded and pillaged.
И хотя благодаря многократным кровавым расправам, какие учиняли над ними европейские мореплаватели, отваги у корсаров поубавилось, все же и по сей день мы слышим о том, как английское или американское судно было безжалостно взято на абордаж и ограблено в этих водах.
With a fair, fresh wind, the Pequod was now drawing nigh to these straits; Ahab purposing to pass through them into the Javan sea, and thence, cruising northwards, over waters known to be frequented here and there by the Sperm Whale, sweep inshore by the Philippine Islands, and gain the far coast of Japan, in time for the great whaling season there.
Со свежим попутным ветром
"Пекод" приближался к проливу; Ахав был намерен пройти по нему в Яванское море, а оттуда, держа курс на север, проплыть через те области, где, по слухам, появляются изредка кашалоты, затем проскользнуть вдоль самых филиппинских берегов и очутиться к востоку от побережья Японии как раз к началу большого сезона.
By these means, the circumnavigating Pequod would sweep almost all the known Sperm Whale cruising grounds of the world, previous to descending upon the Line in the Pacific; where Ahab, though everywhere else foiled in his pursuit, firmly counted upon giving battle to Moby Dick, in the sea he was most known to frequent; and at a season when he might most reasonably be presumed to be haunting it.
Таким образом, завершая свое кругосветное плавание,
"Пекод" успел бы посетить все известные промысловые районы, прежде чем спуститься к экватору в Тихом океане; Ахав, чьи поиски до сих пор нигде ни к чему еще не привели, твердо рассчитывал дать бой Моби Дику именно в тех водах, которые тот, как было известно, чаще всего посещал, и в то время года, когда, как можно было предполагать, ему именно там и надлежало быть.
But how now? in this zoned quest, does Ahab touch no land? does his crew drink air?
Но как же так?
Неужели, упорно выслеживая свою жертву, Ахав нигде не пристает к берегу?
Или его команда утоляет жажду воздухом?
Surely, he will stop for water.
Уж за водой-то он, наверное, заходит.
Nay.
Но нет.
For a long time, now, the circus-running sun has raced within his fiery ring, and needs no sustenance but what's in himself.
Вот уже сколько времени бежит, как по арене цирка, солнце по своему огненному кругу, и не надо ему иной пищи, кроме той, что содержится в нем самом.
So Ahab.
Так и Ахав.
Mark this, too, in the whaler.
Заметьте эту особенность китобойца.
While other hulls are loaded down with alien stuff, to be transferred to foreign wharves; the world-wandering whale-ship carries no cargo but herself and crew, their weapons and their wants.
В то время как другие суда несут в трюмах чуждые им товары, чтобы выгрузить их в дальнем порту, бредущий по белу свету китобоец не имеет на борту иного груза, кроме себя самого да своего экипажа вместе с его оружием и его нуждами.
She has a whole lake's contents bottled in her ample hold.
В его просторном трюме плещется целое озеро, разлитое по бочонкам.
She is ballasted with utilities; not altogether with unusable pig-lead and kentledge.
И балластом ему служит всевозможная утварь, а не бесполезные свинцовые да железные чушки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1