StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 422 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Poor devil!
Ага! и он радуется, если может обглодать кости вон той драгоценной рыбы, что висит у него с другого борта.
I say, pass round a hat, some one, and let's make him a present of a little oil for dear charity's sake.
Вот бедняга! давайте-ка, ребята, пустим шапку по кругу и преподнесем ему в подарочек чуточку масла Христа ради.
For what oil he'll get from that drugged whale there, wouldn't be fit to burn in a jail; no, not in a condemned cell.
Ведь маслице, которое он натопит из этого кита с нашей "волокушей", даже в тюремной камере нельзя будет жечь.
And as for the other whale, why, I'll agree to get more oil by chopping up and trying out these three masts of ours, than he'll get from that bundle of bones; though, now that I think of it, it may contain something worth a good deal more than oil; yes, ambergris.
А что до второго кита, так я берусь получить больше масла из трех наших мачт - дайте только я их срублю да вытоплю, - чем он получит из этой груды костей; хотя сейчас вот мне пришло в голову, что в нем, пожалуй, может быть кое-что поценнее, чем масло; серая амбра, ей-богу.
I wonder now if our old man has thought of that.
Интересно, что думает об этом наш старик.
It's worth trying.
А попробовать стоит.
Yes, I'm for it;" and so saying he started for the quarter-deck.
Да, да, я лично считаю, что стоит, - и с этими словами он отправился на шканцы.
By this time the faint air had become a complete calm; so that whether or no, the Pequod was now fairly entrapped in the smell, with no hope of escaping except by its breezing up again.
К этому времени слабый ветерок совсем стих, и наступил полный штиль; так что
"Пекод" наш волей-неволей остановился, уловленный в сети гнилого духа, отложив всякую надежду избавиться от него до той поры, пока вновь не подымется ветер.
Issuing from the cabin, Stubb now called his boat's crew, and pulled off for the stranger.
Стабб вышел из каюты, подозвал к себе команду своего вельбота и отвалил на нем в сторону чужого судна.
Drawing across her bow, he perceived that in accordance with the fanciful French taste, the upper part of her stem-piece was carved in the likeness of a huge drooping stalk, was painted green, and for thorns had copper spikes projecting from it here and there; the whole terminating in a symmetrical folded bulb of a bright red colour.
Огибая его нос, он обратил внимание на то, что в соответствии с изысканным французским вкусом резной конец форштевня имеет у него сходство с огромным склоненным стеблем: выкрашенный зеленой краской и утыканный на манер шипов медными остриями, он оканчивался яйцеобразным утолщением правильной формы и ярко-красного цвета.
Upon her head boards, in large gilt letters, he read
А под ним на борту крупными золотыми буквами было написано:
"Bouton de Rose,"—Rose-button, or Rose-bud; and this was the romantic name of this aromatic ship.
"Bouton de Rose", то есть
"Розовый Бутон"; таково было поэтическое имя этого благоуханного корабля.
Though Stubb did not understand the BOUTON part of the inscription, yet the word ROSE, and the bulbous figure-head put together, sufficiently explained the whole to him.
Хотя Стабб и не понял, что значит "bouton", слово "rose" вкупе с красноречивым видом носового украшения в достаточной мере доступно объяснили ему, о чем тут идет речь.
"A wooden rose-bud, eh?" he cried with his hand to his nose, "that will do very well; but how like all creation it smells!"
- Ах, вот как! - воскликнул он, не отнимая ладони от ноздрей.
- Деревянная розочка, а?
Неплохо придумано.
И до чего же сильный у нее аромат, клянусь потрохами!
Now in order to hold direct communication with the people on deck, he had to pull round the bows to the starboard side, and thus come close to the blasted whale; and so talk over it.
Для того чтобы завязать разговор с теми, кто находился на палубе, он должен был, обогнув нос, подойти с правого борта к вспученному киту и вести переговоры прямо через него.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1