StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 423 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Arrived then at this spot, with one hand still to his nose, he bawled—"Bouton-de-Rose, ahoy! are there any of you Bouton-de-Roses that speak English?"
И вот, заняв нужную позицию и по-прежнему зажимая себе нос, он заорал:
- Эй, на
"Бутон-де-Роз"!
Есть кто-нибудь из вас, бутончиков, кто говорит по-английски?
"Yes," rejoined a Guernsey-man from the bulwarks, who turned out to be the chief-mate.
- Есть, - отозвался кто-то с акцентом, обличающим уроженца острова Гернси; впоследствии оказалось, что это старший помощник капитана.
"Well, then, my Bouton-de-Rose-bud, have you seen the White Whale?"
- Ну, тогда скажи мне, Бутончик-де-Роз, не видели ли вы Белого Кита?
"WHAT whale?"
- Какого кита?
"The WHITE Whale—a Sperm Whale—Moby Dick, have ye seen him?
- Белого Кита - кашалота Моби Дика; не видели вы его?
"Never heard of such a whale.
- Никогда и не слышали о таком ките.
Cachalot Blanche!
Cachalot Blanche!
White Whale—no."
Белый Кит - нет.
"Very good, then; good bye now, and I'll call again in a minute."
- Что ж, отлично, тогда до свидания.
Я сейчас опять к вам подойду.
Then rapidly pulling back towards the Pequod, and seeing Ahab leaning over the quarter-deck rail awaiting his report, he moulded his two hands into a trumpet and shouted—"No, Sir!
И поспешно отрулив обратно к
"Пекоду", где в ожидании его доклада, перегнувшись через планшир, стоял на шканцах Ахав, Стабб сложил ладони рупором и прокричал:
"Нет, сэр!
No!"
Нет!"
Upon which Ahab retired, and Stubb returned to the Frenchman.
Ахав тут же удалился, а Стабб вновь повернул к французу.
He now perceived that the Guernsey-man, who had just got into the chains, and was using a cutting-spade, had slung his nose in a sort of bag.
Теперь он увидел, что моряк с острова Гернси вышел на руслень за борт и работал фленшерной лопатой, подвязав у себя под носом нечто вроде мешка.
"What's the matter with your nose, there?" said Stubb.
- Что это у тебя с носом? - поинтересовался Стабб.
"Broke it?"
- Сломан?
"I wish it was broken, or that I didn't have any nose at all!" answered the Guernsey-man, who did not seem to relish the job he was at very much.
- Уж лучше бы он и впрямь был сломан или совсем бы у меня его не было, что ли! - ответил тот; ему, видно, не слишком по вкусу была работа, которую он делал.
"But what are you holding YOURS for?"
- А ты-то за свой почему держишься?
"Oh, nothing!
- Да так просто!
It's a wax nose; I have to hold it on.
Он у меня приставной, его нужно поддерживать.
Fine day, ain't it?
Хороший денек, а?
Air rather gardenny, I should say; throw us a bunch of posies, will ye, Bouton-de-Rose?"
Воздух - прямо как в цветнике, верно?
Не бросишь ли нам букетик подушистее, Бутон-де-Роз?
"What in the devil's name do you want here?" roared the Guernseyman, flying into a sudden passion.
- Какого черта вам здесь нужно? - заревел человек с Гернси, вдруг приходя в ярость.
"Oh! keep cool—cool? yes, that's the word! why don't you pack those whales in ice while you're working at 'em?
- Ого!
Не горячись, брат, поменьше жару.
Холод - вот что вам сейчас бы пригодилось.
И почему только вы не обкладываете этих китов льдом на время работы?
But joking aside, though; do you know, Rose-bud, that it's all nonsense trying to get any oil out of such whales?
Но шутки в сторону, однако; известно ли тебе, бутончик, что пытаться выжать из таких китов хоть каплю жира - напрасный труд?
As for that dried up one, there, he hasn't a gill in his whole carcase."
Вот в этом тощем со всей туши и наперстка не наберется.
"I know that well enough; but, d'ye see, the Captain here won't believe it; this is his first voyage; he was a Cologne manufacturer before.
- Я и сам это отлично знаю; да вот капитан, понимаешь, не верит мне; он у нас первый раз в плавании; до этого он был фабрикантом туалетной воды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1