7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1922 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 423 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Arrived then at this spot, with one hand still to his nose, he bawled—"Bouton-de-Rose, ahoy! are there any of you Bouton-de-Roses that speak English?"
И вот, заняв нужную позицию и по-прежнему зажимая себе нос, он заорал:
- Эй, на
"Бутон-де-Роз"!
Есть кто-нибудь из вас, бутончиков, кто говорит по-английски?
"Yes," rejoined a Guernsey-man from the bulwarks, who turned out to be the chief-mate.
- Есть, - отозвался кто-то с акцентом, обличающим уроженца острова Гернси; впоследствии оказалось, что это старший помощник капитана.
"Well, then, my Bouton-de-Rose-bud, have you seen the White Whale?"
- Ну, тогда скажи мне, Бутончик-де-Роз, не видели ли вы Белого Кита?
"WHAT whale?"
- Какого кита?
"The WHITE Whale—a Sperm Whale—Moby Dick, have ye seen him?
- Белого Кита - кашалота Моби Дика; не видели вы его?
"Never heard of such a whale.
- Никогда и не слышали о таком ките.
Cachalot Blanche!
Cachalot Blanche!
White Whale—no."
Белый Кит - нет.
"Very good, then; good bye now, and I'll call again in a minute."
- Что ж, отлично, тогда до свидания.
Я сейчас опять к вам подойду.
Then rapidly pulling back towards the Pequod, and seeing Ahab leaning over the quarter-deck rail awaiting his report, he moulded his two hands into a trumpet and shouted—"No, Sir!
И поспешно отрулив обратно к
"Пекоду", где в ожидании его доклада, перегнувшись через планшир, стоял на шканцах Ахав, Стабб сложил ладони рупором и прокричал:
"Нет, сэр!
No!"
Нет!"
Upon which Ahab retired, and Stubb returned to the Frenchman.
Ахав тут же удалился, а Стабб вновь повернул к французу.
He now perceived that the Guernsey-man, who had just got into the chains, and was using a cutting-spade, had slung his nose in a sort of bag.
Теперь он увидел, что моряк с острова Гернси вышел на руслень за борт и работал фленшерной лопатой, подвязав у себя под носом нечто вроде мешка.
"What's the matter with your nose, there?" said Stubb.
- Что это у тебя с носом? - поинтересовался Стабб.
"Broke it?"
- Сломан?
"I wish it was broken, or that I didn't have any nose at all!" answered the Guernsey-man, who did not seem to relish the job he was at very much.
- Уж лучше бы он и впрямь был сломан или совсем бы у меня его не было, что ли! - ответил тот; ему, видно, не слишком по вкусу была работа, которую он делал.
"But what are you holding YOURS for?"
- А ты-то за свой почему держишься?
"Oh, nothing!
- Да так просто!
It's a wax nose; I have to hold it on.
Он у меня приставной, его нужно поддерживать.
Fine day, ain't it?
Хороший денек, а?
Air rather gardenny, I should say; throw us a bunch of posies, will ye, Bouton-de-Rose?"
Воздух - прямо как в цветнике, верно?
Не бросишь ли нам букетик подушистее, Бутон-де-Роз?
"What in the devil's name do you want here?" roared the Guernseyman, flying into a sudden passion.
- Какого черта вам здесь нужно? - заревел человек с Гернси, вдруг приходя в ярость.
"Oh! keep cool—cool? yes, that's the word! why don't you pack those whales in ice while you're working at 'em?
- Ого!
Не горячись, брат, поменьше жару.
Холод - вот что вам сейчас бы пригодилось.
И почему только вы не обкладываете этих китов льдом на время работы?
But joking aside, though; do you know, Rose-bud, that it's all nonsense trying to get any oil out of such whales?
Но шутки в сторону, однако; известно ли тебе, бутончик, что пытаться выжать из таких китов хоть каплю жира - напрасный труд?
As for that dried up one, there, he hasn't a gill in his whole carcase."
Вот в этом тощем со всей туши и наперстка не наберется.
"I know that well enough; but, d'ye see, the Captain here won't believe it; this is his first voyage; he was a Cologne manufacturer before.
- Я и сам это отлично знаю; да вот капитан, понимаешь, не верит мне; он у нас первый раз в плавании; до этого он был фабрикантом туалетной воды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1