StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 460 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

I measured it with the lead line.
Я измерил ее лотлинем.
In short, it grew black; I knew what was threatened, and off it came.
Коротко говоря, в конце концов рука почернела; я знал, чем это грозит, ну и отнял ее.
But I had no hand in shipping that ivory arm there; that thing is against all rule"—pointing at it with the marlingspike—"that is the captain's work, not mine; he ordered the carpenter to make it; he had that club-hammer there put to the end, to knock some one's brains out with, I suppose, as he tried mine once.
Но к этой костяной руке я и пальцем не притронулся; такие вещи, - он махнул в сторону капитана своей свайкой, - против всех правил.
Это капитанская работа, не моя; он сам приказал судовому плотнику снарядить себе такую и велел наладить на нее вот этот молоток, чтобы выбивать из людей мозги, надо думать, как он однажды попробовал вышибить их из меня.
He flies into diabolical passions sometimes.
На него иногда находят приступы бешеной ярости.
Do ye see this dent, sir"—removing his hat, and brushing aside his hair, and exposing a bowl-like cavity in his skull, but which bore not the slightest scarry trace, or any token of ever having been a wound—"Well, the captain there will tell you how that came here; he knows."
Вы видите это углубление, сэр? - тут он снял шляпу и, откинув назад волосы, обнажил у себя на черепе большую круглую впадину, ничем, впрочем, не напоминавшую бывшей раны и не похожую на шрам.
- Так вот, наш капитан расскажет вам, откуда она у меня; он знает.
"No, I don't," said the captain, "but his mother did; he was born with it.
- Нет, не знаю, - отозвался капитан, - обратитесь лучше к его матушке; он родился с этим.
Oh, you solemn rogue, you—you Bunger! was there ever such another Bunger in the watery world?
Ах ты, чертов Кляп, негодяй ты этакий.
Ну найдется ли на свете второй такой Кляп, чтобы заткнуть черту глотку?
Bunger, when you die, you ought to die in pickle, you dog; you should be preserved to future ages, you rascal."
Ты, сукин сын, Кляп, скажи, когда будешь подыхать, мы сунем тебя в рассол; нужно сохранить тебя для грядущих веков, подлец ты этакий.
"What became of the White Whale?" now cried Ahab, who thus far had been impatiently listening to this by-play between the two Englishmen.
- А что сталось с Белым Китом? - не выдержал наконец Ахав, нетерпеливо дожидавшийся финала интермедии, которую разыгрывали два англичанина.
"Oh!" cried the one-armed captain, "oh, yes!
- О! - воскликнул однорукий капитан, -да, да!
Well; after he sounded, we didn't see him again for some time; in fact, as I before hinted, I didn't then know what whale it was that had served me such a trick, till some time afterwards, when coming back to the Line, we heard about Moby Dick—as some call him—and then I knew it was he."
Он нырнул тогда, и мы надолго потеряли его из виду; дело в том, что я ведь не знал в то время - я уже говорил, - что это был за кит, сыгравший со мной такую штуку.
И только потом, когда мы снова спустились к экватору, мы услышали рассказ о Моби Дике - как его называют некоторые, - и тогда я понял, что это был он.
"Did'st thou cross his wake again?"
- Встречал ли ты его потом?
"Twice."
- Дважды.
"But could not fasten?"
- Но не мог загарпунить?
"Didn't want to try to: ain't one limb enough?
- А я и не пытался; хватит с него одной моей руки.
What should I do without this other arm?
Что бы я стал делать без обеих?
And I'm thinking Moby Dick doesn't bite so much as he swallows."
Что попало на зуб Моби Дику, то пропало, я так полагаю.
Уж он если схватит, то заглотает.
"Well, then," interrupted Bunger, "give him your left arm for bait to get the right.
- Что же, отлично, - вмешался Кляп.
- Дайте ему вместо наживки вашу левую руку, чтобы добыть правую.
Do you know, gentlemen"—very gravely and mathematically bowing to each Captain in succession—"Do you know, gentlemen, that the digestive organs of the whale are so inscrutably constructed by Divine Providence, that it is quite impossible for him to completely digest even a man's arm?
Известно ли вам, джентльмены, - он отвесил точно по поклону каждому из капитанов, - известно ли вам, джентльмены, что пищеварительные органы кита столь непостижимо устроены божественным провидением, что он не в состоянии переварить полностью даже одну человеческую руку?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1