StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 470 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

But soon my line was out; and following it back, I emerged from the opening where I entered.
Но клубок мой вскоре подошел к концу, и, следуя по бечевке назад, я вышел наружу в том же месте, где вошел.
I saw no living thing within; naught was there but bones.
Я не встретил внутри ни живой души; ничего, кроме мертвых костей.
Cutting me a green measuring-rod, I once more dived within the skeleton.
Тогда, срезав зеленый прутик-рейку, я снова забрался внутрь скелета, чтобы приступить к измерениям.
From their arrow-slit in the skull, the priests perceived me taking the altitude of the final rib,
Но жрецы сквозь бойницы в черепе разглядели, как я вычислял высоту последнего ребра.
"How now!" they shouted;
"Это еще что такое?! - завопили они.
"Dar'st thou measure this our god!
- Как смеешь ты измерять нашего бога?
That's for us."
Это наше дело!"
"Aye, priests—well, how long do ye make him, then?"
"Прекрасно, жрецы, - согласился я.
- Какова же, по-вашему, его длина?"
But hereupon a fierce contest rose among them, concerning feet and inches; they cracked each other's sconces with their yard-sticks—the great skull echoed—and seizing that lucky chance, I quickly concluded my own admeasurements.
Тут между ними разгорелся яростный спор касательно футов и дюймов; они принялись дубасить друг друга жезлами по голове, удары гулко отдавались в огромном черепе, а я, воспользовавшись удачным стечением обстоятельств, быстро закончил свои измерения.
These admeasurements I now propose to set before you.
Результаты этих измерений я намерен теперь опубликовать.
But first, be it recorded, that, in this matter, I am not free to utter any fancied measurement I please.
Но предварительно необходимо заметить, что приводить вымышленные цифры я все равно бы не смог.
Because there are skeleton authorities you can refer to, to test my accuracy.
Потому что существует целый ряд скелетных авторитетов, к которым вы могли бы обратиться, чтобы проверить мои данные.
There is a Leviathanic Museum, they tell me, in Hull, England, one of the whaling ports of that country, where they have some fine specimens of fin-backs and other whales.
Говорят, например, что в английском городе Гулле, одном из китобойных портов этой страны, находится Левиафанический музей, где хранится несколько отличных образцов полосатиков и других китообразных.
Likewise, I have heard that in the museum of Manchester, in New Hampshire, they have what the proprietors call "the only perfect specimen of a Greenland or River Whale in the United States."
Равным образом, как я слышал, в Манчестерском музее в Нью-Гемпшире находится, как утверждают владельцы музея, "единственный в Соединенных Штатах совершенный экземпляр Гренландского, или Речного, Кита".
Moreover, at a place in Yorkshire, England, Burton Constable by name, a certain Sir Clifford Constable has in his possession the skeleton of a Sperm Whale, but of moderate size, by no means of the full-grown magnitude of my friend King Tranquo's.
Мало этого, в Англии, в Йоркшироком городке под названием Бэртон-Констэбл в собственности у некоего сэра Клиффорда Констэбла имеется скелет кашалота, правда, весьма умеренных размеров, не то что гигантский кит моего друга царька Транко.
In both cases, the stranded whales to which these two skeletons belonged, were originally claimed by their proprietors upon similar grounds.
Оба кита, которым принадлежали эти два последних скелета, были выброшены на берег и попали в руки теперешним своим владельцам на одинаковом основании.
King Tranquo seizing his because he wanted it; and Sir Clifford, because he was lord of the seignories of those parts.
Царь Транко завладел своим китом, потому что так ему захотелось, а сэр Клиффорд - потому что был лордом и господином тех мест.
Sir Clifford's whale has been articulated throughout; so that, like a great chest of drawers, you can open and shut him, in all his bony cavities—spread out his ribs like a gigantic fan—and swing all day upon his lower jaw.
Кит сэра Клиффорда весь разобран по косточкам; так что в нем, словно в большом комоде, можно открывать и закрывать все костные полости - раздвигать ребра, будто гигантский веер, - и целый день качаться на нижней челюсти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1