StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 473 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

The largest of the Tranque ribs, one of the middle ones, occupied that part of the fish which, in life, is greatest in depth.
Самое длинное ребро в транковском скелете приходилось при жизни на самый толстый участок облаченной плотью китовой туши.
Now, the greatest depth of the invested body of this particular whale must have been at least sixteen feet; whereas, the corresponding rib measured but little more than eight feet.
Туша этого кита имела в указанном месте, должно быть, не менее шестнадцати футов толщины, в то время как соответствующее ребро - лишь восемь с небольшим.
So that this rib only conveyed half of the true notion of the living magnitude of that part.
Стало быть, величина ребра только наполовину отражала здесь истинную величину живого туловища.
Besides, for some way, where I now saw but a naked spine, all that had been once wrapped round with tons of added bulk in flesh, muscle, blood, and bowels.
А дальше, там, где я видел теперь перед собой лишь голый хребет, прежде все было обернуто покровами из многих тонн плоти, мускулов, крови и внутренностей.
Still more, for the ample fins, I here saw but a few disordered joints; and in place of the weighty and majestic, but boneless flukes, an utter blank!
Еще дальше я видел на месте широких плавников две беспорядочные кучки белых суставов; а там, где находились некогда массивные и величественные, но бескостные хвостовые лопасти, - ничего, пустое место!
How vain and foolish, then, thought I, for timid untravelled man to try to comprehend aright this wondrous whale, by merely poring over his dead attenuated skeleton, stretched in this peaceful wood.
Как же безнадежно и глупо со стороны робкого, неискушенного человека, подумал я, пытаться постичь этого чудесного кита посредством разглядывания его мертвого, куцего остова, лежащего в этой мирной роще.
No.
Нет.
Only in the heart of quickest perils; only when within the eddyings of his angry flukes; only on the profound unbounded sea, can the fully invested whale be truly and livingly found out.
Только в гуще смертельных опасностей; только в водовороте, поднятом яростными ударами его хвоста; только в море, бездонном, безбрежном, можно познать живую истину о великом ките во всем великолепии его облачения.
But the spine.
Перейдем, однако, к спинному хребту.
For that, the best way we can consider it is, with a crane, to pile its bones high up on end.
Чтобы представить его наиболее наглядным способом, лучше всего будет, если мы при помощи подъемного крана взгромоздим все позвонки стоймя один на другой.
No speedy enterprise.
Дело это не слишком-то скорое.
But now it's done, it looks much like Pompey's Pillar.
Но теперь, когда все готово, оказывается, что он сильно смахивает на Александрийский столп Помпея.
There are forty and odd vertebrae in all, which in the skeleton are not locked together.
В нем в общей сложности сорок с лишним позвонков, не сцепленных между собою.
They mostly lie like the great knobbed blocks on a Gothic spire, forming solid courses of heavy masonry.
Они лежат в скелете, точно огромные, грубо тесанные блоки каменной кладки, образующие суровые линии готического шпиля.
The largest, a middle one, is in width something less than three feet, and in depth more than four.
Самый большой позвонок - в среднем отделе - имеет без малого три фута в ширину и более четырех в высоту.
The smallest, where the spine tapers away into the tail, is only two inches in width, and looks something like a white billiard-ball.
Самый маленький - в том месте, где хребет, сужаясь, переходит в хвост, - насчитывает в высоту только два дюйма и кажется белым биллиардным шаром.
I was told that there were still smaller ones, but they had been lost by some little cannibal urchins, the priest's children, who had stolen them to play marbles with.
Мне говорили, что там были позвонки еще поменьше этих, да только их порастеряли сорванцы-каннибалята, детишки жрецов, растащившие их для своих игр вместо мраморных шариков.
Thus we see how that the spine of even the hugest of living things tapers off at last into simple child's play.
Так видим мы, что даже хребет грандиознейшей из живых тварей сходит под конец на нет и кончается детскими игрушками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1