StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 488 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Lucky now (SNEEZES) there's no knee-joint to make; that might puzzle a little; but a mere shinbone—why it's easy as making hop-poles; only I should like to put a good finish on.
Хорошо еще (чихает), что не надо делать коленный сустав, а то бы, наверно, пришлось поломать голову; нужна одна только берцовая кость, это дело простое, что твоя тычина для хмеля; мне вот только хотелось бы дать хорошую полировку.
Time, time; if I but only had the time, I could turn him out as neat a leg now as ever (SNEEZES) scraped to a lady in a parlor.
Эх, времени бы мне, времени побольше, я б ему такую ногу смастерил (чихает), что впору самой модной леди.
Those buckskin legs and calves of legs I've seen in shop windows wouldn't compare at all.
А всякие замшевые ноги да икры, что выставляют в витринах, эти и вовсе не пошли б ни в какое сравнение.
They soak water, they do; and of course get rheumatic, and have to be doctored (SNEEZES) with washes and lotions, just like live legs.
Они воду впитывают, вот что, и уж ясное дело, в них бывают ревматические боли, так что приходится их лечить (чихает) всякими ваннами и притираниями, в точности как живые ноги.
There; before I saw it off, now, I must call his old Mogulship, and see whether the length will be all right; too short, if anything, I guess.
Вот так; а теперь, прежде чем отпиливать, я должен пригласить его старое могольское величество и прикинуть, подходящая ли это длина; коротковато, наверно, будет.
Ha! that's the heel; we are in luck; here he comes, or it's somebody else, that's certain. AHAB (ADVANCING) (DURING THE ENSUING SCENE, THE CARPENTER CONTINUES SNEEZING AT TIMES)
Ага, а вот и его шаги; везет нам; вот он идет или, может, это кто другой?
Ахав (подходит).
(В последующей сцене плотник продолжает время от времени чихать).
Well, manmaker!
- Ну как, творец человеков?
Just in time, sir.
- В самый раз, сэр.
If the captain pleases, I will now mark the length.
Если капитан позволит, я только отмечу длину.
Let me measure, sir.
Сейчас сниму мерку, сэр.
Measured for a leg! good.
- Мерку для ноги, а?
Ну что ж.
Well, it's not the first time.
Это уже не в первый раз.
About it!
Принимайся за дело!
There; keep thy finger on it.
Вот так, отметь место пальцем.
This is a cogent vice thou hast here, carpenter; let me feel its grip once.
Солидные это у тебя тиски, плотник; ну-ка, дай я попробую, как они держат.
So, so; it does pinch some.
Да, захватывают прочно.
Oh, sir, it will break bones—beware, beware!
- Э, сэр, поосторожнее: они кость ломают!
No fear; I like a good grip; I like to feel something in this slippery world that can hold, man.
- Не бойся, мне нравится прочная хватка.
Приятно почувствовать в этом скользком мире крепкое пожатие.
What's Prometheus about there?—the blacksmith, I mean—what's he about?
А чем это там занимается Прометей? - кузнец, я хочу сказать, - что он там делает?
He must be forging the buckle-screw, sir, now.
- Скобу кует, надо полагать, сэр.
Right.
- Верно.
It's a partnership; he supplies the muscle part.
Это и есть сотрудничество.
Он поставляет тебе мускулы.
He makes a fierce red flame there!
До чего же яркий красный огонь он там развел!
Aye, sir; he must have the white heat for this kind of fine work.
- А как же, сэр.
Для такой тонкой работы ему понадобится белое каление.
Um-m. So he must.
- Гм-гм.
Наверное так.
I do deem it now a most meaning thing, that that old Greek, Prometheus, who made men, they say, should have been a blacksmith, and animated them with fire; for what's made in fire must properly belong to fire; and so hell's probable.
Мне думается теперь, что недаром старый грек Прометей, который, говорят, мастерил человеков, был кузнецом и вдыхал в них огонь; ибо что создано в огне, огню же по праву и принадлежит; тут поневоле поверишь в существование ада.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1