StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 498 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

All by his own request, also, biscuits were then ranged round the sides within: a flask of fresh water was placed at the head, and a small bag of woody earth scraped up in the hold at the foot; and a piece of sail-cloth being rolled up for a pillow, Queequeg now entreated to be lifted into his final bed, that he might make trial of its comforts, if any it had.
По его же просьбе вдоль стенок были уложены в ряд сухари, в головах поставлена бутылка пресной воды, а в ногах положен мешочек с землей, которую пополам с опилками наскребли в трюме; после этого в гроб вместо подушки сунули свернутый кусок парусины, и Квикег стал настойчиво просить, чтобы его перенесли из койки на его последнее ложе - он хотел испробовать его удобства, если в нем таковые имеются.
He lay without moving a few minutes, then told one to go to his bag and bring out his little god, Yojo.
Несколько мгновений он лежал там неподвижно, затем велел одному из товарищей открыть его мешок и вытащить оттуда маленького бога Йоджо.
Then crossing his arms on his breast with Yojo between, he called for the coffin lid (hatch he called it) to be placed over him.
После этого он сложил на груди руки, прижимая к себе Йоджо, и сказал, чтобы его закрыли гробовой крышкой ("задраили люк", как выразился он).
The head part turned over with a leather hinge, and there lay Queequeg in his coffin with little but his composed countenance in view.
Крышку опустили, откинув верхнюю половину на кожаных петлях, и он лежал, так что только его серьезное лицо виднелось из гроба.
"Rarmai" (it will do; it is easy), he murmured at last, and signed to be replaced in his hammock.
"Рармаи" ("годится, подходит"), - проговорил он наконец и дал знак, чтобы его снова положили на койку.
But ere this was done, Pip, who had been slily hovering near by all this while, drew nigh to him where he lay, and with soft sobbings, took him by the hand; in the other, holding his tambourine.
Но не успели еще его вытащить из этого ящика, как Пип, все время незаметно для других находившийся поблизости, прокрался к самому гробу и с тихими рыданиями взял Квикега за руку, не выпуская из другой руки свой неизменный тамбурин.
"Poor rover! will ye never have done with all this weary roving? where go ye now?
- Бедный скиталец!
Неужели никогда не наступит конец твоим скитаниям?
Куда отправляешься ты теперь?
But if the currents carry ye to those sweet Antilles where the beaches are only beat with water-lilies, will ye do one little errand for me?
Но если течения занесут тебя на милые Антиллы, где прибой бьет водяными лилиями в песчаные берега, исполнишь ли ты мое поручение?
Seek out one Pip, who's now been missing long: I think he's in those far Antilles.
Найди там одного человека по имени Пип, его давно уже недосчитываются в команде; я думаю, он там, на далеких Антиллах.
If ye find him, then comfort him; for he must be very sad; for look! he's left his tambourine behind;—I found it.
Если встретишь его, ты его утешь, потому что ему, наверное, очень грустно; понимаешь, он оставил здесь свой тамбурин, а я его подобрал, вот!
Rig-a-dig, dig, dig!
Пам-па-ра-ра-пам!
Now, Queequeg, die; and I'll beat ye your dying march."
Ну, Квикег, теперь можешь умирать, а я буду отбивать тебе отходный смертный марш.
"I have heard," murmured Starbuck, gazing down the scuttle, "that in violent fevers, men, all ignorance, have talked in ancient tongues; and that when the mystery is probed, it turns out always that in their wholly forgotten childhood those ancient tongues had been really spoken in their hearing by some lofty scholars.
- Я слышал, - пробормотал Старбек, заглядывая сверху в люк, - что в сильной горячке люди, даже самые темные, начинали говорить на древних языках; однако, когда все загадочные обстоятельства выясняются, неизменно оказывается, что просто в далекие дни их забытого детства какие-нибудь премудрые мужи разговаривали при них на этих древних языках.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1