StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 515 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

In good time the order came.
Наконец прозвучала долгожданная команда.
It was hard upon high noon; and Ahab, seated in the bows of his high-hoisted boat, was about taking his wonted daily observation of the sun to determine his latitude.
Дело близилось к полудню; Ахав сидел на носу своего высоко подвешенного вельбота и готовился, как обычно, начать наблюдение за солнцем, чтобы определить его высоту.
Now, in that Japanese sea, the days in summer are as freshets of effulgences.
Летние дни в японских водах подобны потокам лучезарного света.
That unblinkingly vivid Japanese sun seems the blazing focus of the glassy ocean's immeasurable burning-glass.
Ослепительно яркое японское солнце кажется пламенеющим фокусом безмерно огромного зажигательного стекла - стеклянистого океана.
The sky looks lacquered; clouds there are none; the horizon floats; and this nakedness of unrelieved radiance is as the insufferable splendors of God's throne.
Небо блестит, как лакированное; на нем ни единого облачка; горизонт переливается; и вся эта нагота бесконечного сияния - точно непереносимый блеск божьего трона.
Well that Ahab's quadrant was furnished with coloured glasses, through which to take sight of that solar fire.
Хорошо еще, что квадрант Ахава был снабжен цветными стеклами, чтобы глядеть сквозь них на солнечный костер.
So, swinging his seated form to the roll of the ship, and with his astrological-looking instrument placed to his eye, he remained in that posture for some moments to catch the precise instant when the sun should gain its precise meridian.
Так он сидел несколько минут, покачиваясь в лад с кораблем и держа перед глазами свой астрологический инструмент, и ждал того единственного мгновенья, когда солнце займет свое единственное место на меридиане.
Meantime while his whole attention was absorbed, the Parsee was kneeling beneath him on the ship's deck, and with face thrown up like Ahab's, was eyeing the same sun with him; only the lids of his eyes half hooded their orbs, and his wild face was subdued to an earthly passionlessness.
А между тем как все его внимание было поглощено этим занятием, на палубе, внизу под ним, стоял на коленях парс и, как и капитан, подняв лицо к небу, глядел на то же самое солнце; только глаза его были наполовину прикрыты веками, и дикое лицо казалось землисто-бесстрастным.
At length the desired observation was taken; and with his pencil upon his ivory leg, Ahab soon calculated what his latitude must be at that precise instant.
Наконец необходимые наблюдения были проделаны; и, черкая карандашом на своей костяной ноге, Ахав скоро вычислил точную широту, на какой он находился в то мгновение.
Then falling into a moment's revery, he again looked up towards the sun and murmured to himself:
Потом, помолчав немного, он снова поглядел на солнце и пробормотал:
"Thou sea-mark! thou high and mighty Pilot! thou tellest me truly where I AM—but canst thou cast the least hint where I SHALL be?
- О ты, светлый маяк! ты, всемогущий, всевидящий кормчий! ты говоришь мне правду о том, где я нахожусь, но можешь ли ты хоть отдаленным намеком предсказать мне, где я буду завтра?
Or canst thou tell where some other thing besides me is this moment living?
Или сообщить мне, где находится в этот самый миг другое существо, не я?
Where is Moby Dick?
Где сейчас Моби Дик?
This instant thou must be eyeing him.
В это мгновение ты, быть может, глядишь на него.
These eyes of mine look into the very eye that is even now beholding him; aye, and into the eye that is even now equally beholding the objects on the unknown, thither side of thee, thou sun!"
Вот эти глаза мои вперились прямо в твой глаз, что даже сейчас видит его; в тот глаз, что точно так же видит сейчас неведомые предметы с той - недоступной - твоей стороны, о солнце!
Then gazing at his quadrant, and handling, one after the other, its numerous cabalistical contrivances, he pondered again, and muttered:
Затем он поглядел на свой квадрант и, перебирая пальцами его многочисленные кабалистические приспособления, снова задумчиво проговорил:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1