StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 517 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

"I have sat before the dense coal fire and watched it all aglow, full of its tormented flaming life; and I have seen it wane at last, down, down, to dumbest dust.
- Мне случалось сидеть у пышущего жаром очага и следить за пляской жгучих, гудящих языков пламени, полных мучительной, огненной жизни, и я видел, как пламя никнет, никнет и гаснет, обращаясь мертвым прахом.
Old man of oceans! of all this fiery life of thine, what will at length remain but one little heap of ashes!"
О ты, старый безумец моряк! что останется в конце концов от всей твоей огненной жизни, кроме маленькой горстки пепла?
"Aye," cried Stubb, "but sea-coal ashes—mind ye that, Mr. Starbuck—sea-coal, not your common charcoal.
- Правда твоя, - откликнулся Стабб, - но то будет пепел от морских углей, не забудь об этом, Старбек.
От морских углей, а не от каких-то там древесных головешек.
Well, well; I heard Ahab mutter,
Да, так-то; я слышал, как Ахав говорил:
'Here some one thrusts these cards into these old hands of mine; swears that I must play them, and no others.'
"Кто-то сует мне вот эти карты вот в эти мои старые руки и клянется, что я должен ходить только с них, и никак иначе".
And damn me, Ahab, but thou actest right; live in the game, and die in it!"
И будь я проклят, Ахав, если ты поступаешь неверно; твой ход, так ходи, а смерть придет, так помирай, но не бросай карты!
CHAPTER 119.
The Candles.
Глава CXIX. СВЕЧИ
Warmest climes but nurse the cruellest fangs: the tiger of Bengal crouches in spiced groves of ceaseless verdure.
Чем теплее край, тем свирепее клыки, которыми угрожает он: бенгальский тигр таится в душистых зарослях вечной зелени.
Skies the most effulgent but basket the deadliest thunders: gorgeous Cuba knows tornadoes that never swept tame northern lands.
Чем лучезарнее небосвод, тем сокрушительнее громы, которыми он чреват: роскошная Куба знает такие ураганы, о каких и не слыхивали в серых северных странах.
So, too, it is, that in these resplendent Japanese seas the mariner encounters the direst of all storms, the Typhoon.
Так и в этих сверкающих водах японских морен встречает мореплавателя ужаснейший из всех штормов - тайфун.
It will sometimes burst from out that cloudless sky, like an exploding bomb upon a dazed and sleepy town.
Он разражается порой под безоблачными небесами, подобный разрыву бомбы над сонным застывшим городом.
Towards evening of that day, the Pequod was torn of her canvas, and bare-poled was left to fight a Typhoon which had struck her directly ahead.
В тот день, к вечеру, с
"Пекода" сорвало всю парусину, и он под голыми мачтами должен был бороться со свирепым тайфуном, налетевшим на него прямо с носа.
When darkness came on, sky and sea roared and split with the thunder, and blazed with the lightning, that showed the disabled masts fluttering here and there with the rags which the first fury of the tempest had left for its after sport.
Подступила тьма, и море вместе с небом ревело и раскалывалось от грома и вспыхивало от молний, освещавших оголенные мачты с трепещущими обрывками парусов, которые буря в порыве первой злобы все-таки оставила себе же на забаву.
Holding by a shroud, Starbuck was standing on the quarter-deck; at every flash of the lightning glancing aloft, to see what additional disaster might have befallen the intricate hamper there; while Stubb and Flask were directing the men in the higher hoisting and firmer lashing of the boats.
Старбек, уцепившись за леер, стоял на шканцах и при каждой вспышке молнии высоко задирал голову, чтобы увидеть, какой еще урон нанесен там путаному сплетению снастей, а Стабб и Фласк командовали матросами, которые подтягивали и крепили вельботы.
But all their pains seemed naught.
Но все усилия были тщетны.
Though lifted to the very top of the cranes, the windward quarter boat (Ahab's) did not escape.
Подтянутая до предела на шлюпбалках лодка Ахава все равно не избегла плачевной участи.
A great rolling sea, dashing high up against the reeling ship's high teetering side, stove in the boat's bottom at the stern, and left it again, all dripping through like a sieve.
Огромная волна взметнулась, разбившись о высокий крутой борт накренившегося судна, проломила днище лодки, а потом снова ушла, оставив ее истекать водой, словно сито.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1