StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 526 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Why don't ye be sensible, Flask? it's easy to be sensible; why don't ye, then? any man with half an eye can be sensible."
И что ты такой неразумный, Фласк?
Ведь это так просто быть разумным, почему же ты неразумный?
Каждый, кто видит вещи хоть вполглаза, может быть разумным.
"I don't know that, Stubb.
- Не знаю, Стабб?
Я бы так не сказал.
You sometimes find it rather hard."
Иной раз это довольно трудно.
"Yes, when a fellow's soaked through, it's hard to be sensible, that's a fact.
- Да, когда промокнешь до мозга костей, трудновато быть разумным, это верно.
And I am about drenched with this spray.
А я, кажется, весь пропитан этой пеной.
Never mind; catch the turn there, and pass it.
Ну, да ничего.
Подсунь-ка там найтов и тяни его сюда.
Seems to me we are lashing down these anchors now as if they were never going to be used again.
Кажется, крепим мы здесь эти якоря так прочно, будто никогда уже они нам не могут понадобиться.
Tying these two anchors here, Flask, seems like tying a man's hands behind him.
Принайтовить эти якоря, Фласк, это все равно что связать человеку руки за спиной.
And what big generous hands they are, to be sure.
И ведь какие руки!
Большие, щедрые.
These are your iron fists, hey?
Видишь эти железные кулаки, а?
What a hold they have, too!
Крепкая у них хватка.
I wonder, Flask, whether the world is anchored anywhere; if she is, she swings with an uncommon long cable, though.
Интересно, Фласк, на якоре ли наш мир?
Если и на якоре, то цепь у него необыкновенной длины.
There, hammer that knot down, and we've done.
Ну, вот, ударь по этому узлу разок, и готово.
So; next to touching land, lighting on deck is the most satisfactory.
Так.
Если не говорить о твердой земле, то самое приятное - это пройтись по палубе.
I say, just wring out my jacket skirts, will ye?
Послушай, выжми-ка ты мне полы бушлата, друг.
Thank ye.
Спасибо тебе.
They laugh at long-togs so, Flask; but seems to me, a Long tailed coat ought always to be worn in all storms afloat.
У нас вот смеются над фраками, Фласк, а мне так думается, что в шторм на судне все должны носить длинные фалды.
The tails tapering down that way, serve to carry off the water, d'ye see.
Они ведь сходят внизу на нет, и по ним бы отлично стекала вода.
Same with cocked hats; the cocks form gable-end eave-troughs, Flask.
Или же треуголка, она образует отменные водосточные желоба, Фласк.
No more monkey-jackets and tarpaulins for me; I must mount a swallow-tail, and drive down a beaver; so.
Так что хватит с меня бушлатов и зюйдвесток; напялю-ка я фрак и нацеплю касторовую шляпу, так-то, брат.
Halloa! whew! there goes my tarpaulin overboard; Lord, Lord, that the winds that come from heaven should be so unmannerly!
Хо-хо!
Фьюить!
Лети за борт, моя зюйдвестка!
Господи, господи! и как же это ветры небесные могут быть так грубы и невоспитанны?
This is a nasty night, lad."
Да, препаршивая ночка, брат.
CHAPTER 122.
Midnight Aloft.—Thunder and Lightning. THE MAIN-TOP-SAIL YARD.—TASHTEGO PASSING NEW LASHINGS AROUND IT.
Глава СХХII. ПОЛНОЧЬ НА МАЧТЕ. - ГРОМ И МОЛНИИ
(Грот-марса-рей.
- Тэштиго пропускает под него новый трос.)
"Um, um, um.
- Гм, гм, гм.
Stop that thunder!
Хватит греметь.
Plenty too much thunder up here.
Чересчур много грому там наверху.
What's the use of thunder?
Какой прок от грома?
Um, um, um.
Гм, гм, гм.
We don't want thunder; we want rum; give us a glass of rum.
Нам нужен не гром, нам нужен ром.
Стакан рому.
Um, um, um!"
Гм, гм, гм.
CHAPTER 123.
The Musket.
Глава СХХIII. МУШКЕТ
During the most violent shocks of the Typhoon, the man at the Pequod's jaw-bone tiller had several times been reelingly hurled to the deck by its spasmodic motions, even though preventer tackles had been attached to it—for they were slack—because some play to the tiller was indispensable.
За то время, пока бушевал тайфун, матроса, стоявшего на
"Пекоде" у румпеля из кашалотовой челюсти, несколько раз швыряло на палубу неожиданным рывком рукоятки, которая по временам все же неизбежно начинала биться, хоть и была закреплена дополнительными румпель-талями, однако не намертво, потому что какая-то возможность маневрировать рулем все же была необходима.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1