StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 527 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

In a severe gale like this, while the ship is but a tossed shuttlecock to the blast, it is by no means uncommon to see the needles in the compasses, at intervals, go round and round.
В такие свирепые штормы, когда порывами ветра судно, точно волан, швыряет по морю, нередко приходится замечать, что стрелки компасов вдруг начинают описывать круг за кругом.
It was thus with the Pequod's; at almost every shock the helmsman had not failed to notice the whirling velocity with which they revolved upon the cards; it is a sight that hardly anyone can behold without some sort of unwonted emotion.
Так было и на
"Пекоде"; чуть ли не при каждом ударе волн рулевой мог наблюдать, как они с вихревой скоростью вращались по картушке, а это такое зрелище, которое у всякого непременно вызовет сильные и непривычные чувства.
Some hours after midnight, the Typhoon abated so much, that through the strenuous exertions of Starbuck and Stubb—one engaged forward and the other aft—the shivered remnants of the jib and fore and main-top-sails were cut adrift from the spars, and went eddying away to leeward, like the feathers of an albatross, which sometimes are cast to the winds when that storm-tossed bird is on the wing.
Но спустя несколько часов после полуночи тайфун стих настолько, что благодаря отчаянным усилиям Старбека и Стабба - одного на носу, другого на корме - удалось срезать долой трепещущие остатки кливера и фор- и грот-марселей, которые полетели, подхваченные ветром, кружась, точно белые перья, выпадающие иной раз в шторм из крыла альбатроса.
The three corresponding new sails were now bent and reefed, and a storm-trysail was set further aft; so that the ship soon went through the water with some precision again; and the course—for the present, East-south-east—which he was to steer, if practicable, was once more given to the helmsman.
На их место были подняты три новых зарифленных паруса, вытянули также еще и штормовой трисель, так что судно снова бежало теперь по пенным валам, придерживаясь определенного курса, который - востоко-юго-восток - еще раз был продиктован рулевому.
For during the violence of the gale, he had only steered according to its vicissitudes.
До этого, покуда свирепствовал шторм, рулевой держал штурвал как приходилось.
But as he was now bringing the ship as near her course as possible, watching the compass meanwhile, lo! a good sign! the wind seemed coming round astern; aye, the foul breeze became fair!
Но теперь, когда он приводил судно к прежнему курсу, то и дело поглядывая на компас, вдруг - добрый знак! - ветер начал отходить к корме; и вот уже противный ветер стал попутным!
Instantly the yards were squared, to the lively song of "HO! THE FAIR WIND! OH-YE-HO, CHEERLY MEN!" the crew singing for joy, that so promising an event should so soon have falsified the evil portents preceding it.
Тут же были обрасоплены реи под бойкую песню
"Эй!
Ветер попутный!
О-хей-хо, веселей!", которую затянула повеселевшая команда в радостной надежде, что это многообещающее событие скоро опровергнет все прежние дурные предзнаменования.
In compliance with the standing order of his commander—to report immediately, and at any one of the twenty-four hours, any decided change in the affairs of the deck,—Starbuck had no sooner trimmed the yards to the breeze—however reluctantly and gloomily,—than he mechanically went below to apprise Captain Ahab of the circumstance.
Выполняя приказ капитана - доложить безотлагательно и в любое время дня и ночи обо всякой существенной перемене наверху, - Старбек, не успели еще реи занять нужное положение, послушно, хоть и неохотно, и понуро направился вниз, чтобы поставить в известность капитана Ахава о том, что произошло.
Ere knocking at his state-room, he involuntarily paused before it a moment.
Прежде чем постучать в дверь каюты, он невольно остановился перед ней на минуту.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1