StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 528 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

The cabin lamp—taking long swings this way and that—was burning fitfully, and casting fitful shadows upon the old man's bolted door,—a thin one, with fixed blinds inserted, in place of upper panels.
Висячая лампа раскачивалась в кают-компании широкими неровными размахами, то вспыхивая, то тускнея и бросая бегучие тени на запертую дверь - тонкую, с задернутыми занавесками на месте верхней филенки.
The isolated subterraneousness of the cabin made a certain humming silence to reign there, though it was hooped round by all the roar of the elements.
Из-за подземной обособленности этой каюты в ней царствовала какая-то странная, гудящая тишина, даже тогда, когда снаружи ее стягивал обручами весь мыслимый грохот стихий.
The loaded muskets in the rack were shiningly revealed, as they stood upright against the forward bulkhead.
А в стойке у передней переборки поблескивали заряженные мушкеты.
Starbuck was an honest, upright man; but out of Starbuck's heart, at that instant when he saw the muskets, there strangely evolved an evil thought; but so blent with its neutral or good accompaniments that for the instant he hardly knew it for itself.
Старбек был хороший, честный человек, но в то мгновение, когда он увидел эти мушкеты, в сердце Старбека родилась злая мысль; однако она так сплетена была с другими мыслями, незлобными и даже добрыми, что он не сразу сумел распознать ее.
"He would have shot me once," he murmured, "yes, there's the very musket that he pointed at me;—that one with the studded stock; let me touch it—lift it.
- Как-то раз он хотел застрелить меня, - пробормотал он.
- Да, вот этот самый мушкет он на меня наводил, вот этот, со звездами на прикладе, сейчас я дотронусь до него, выну его из стойки.
Strange, that I, who have handled so many deadly lances, strange, that I should shake so now.
Как странно, что я, который столько раз орудовал смертоносной острогой, как странно, что я сейчас весь дрожу.
Loaded?
Заряжен?
I must see.
Надо посмотреть.
Aye, aye; and powder in the pan;—that's not good.
Да, и порох на полке, нехорошо это.
Best spill it?—wait.
Лучше высыпать его; - но нет, погоди.
I'll cure myself of this.
Я излечу себя от этого.
I'll hold the musket boldly while I think.—I come to report a fair wind to him.
Храбро возьму мушкет в руки, подержу и подумаю.
Я пришел доложить ему о попутном ветре.
But how fair?
Но что значит - попутный ветер?
Fair for death and doom,—THAT'S fair for Moby Dick.
Попутный и благоприятный для смерти и погибели - значит, для Моби Дика.
It's a fair wind that's only fair for that accursed fish.—The very tube he pointed at me!—the very one; THIS one—I hold it here; he would have killed me with the very thing I handle now.—Aye and he would fain kill all his crew.
Такой попутный ветер хорош только для этой проклятой рыбы.
Вот оно, это дуло, что направлял он на меня! вот это самое, вот я держу его.
Он хотел убить меня оружием, которое сейчас у меня в руках.
Да, да, мало этого, он намерен убить всю команду.
Does he not say he will not strike his spars to any gale?
Ведь он же говорил, что никакой шторм не вынудит его спустить паруса.
Has he not dashed his heavenly quadrant? and in these same perilous seas, gropes he not his way by mere dead reckoning of the error-abounding log? and in this very Typhoon, did he not swear that he would have no lightning-rods?
И разве не разбил он вдребезги свой небесный квадрант? разве не идет он в этих гибельных водах, нащупывая курс при помощи лживого лага? а во время страшного тайфуна разве не поклялся он, что не будет пользоваться громоотводами?
But shall this crazed old man be tamely suffered to drag a whole ship's company down to doom with him?—Yes, it would make him the wilful murderer of thirty men and more, if this ship come to any deadly harm; and come to deadly harm, my soul swears this ship will, if Ahab have his way.
Неужели этому обезумевшему старику будет позволено утянуть за собой к страшной погибели команду целого корабля?
Да, да, он станет сознательным убийцей тридцати человек, если с кораблем случится беда, а если Ахаву не помешать, с этим кораблем случится страшная беда - так говорит мое сердце.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1