StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 530 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

"Stern all!
- Табань!
Oh Moby Dick, I clutch thy heart at last!"
О Моби Дик, наконец-то я сжимаю в руках твое сердце!
Such were the sounds that now came hurtling from out the old man's tormented sleep, as if Starbuck's voice had caused the long dumb dream to speak.
Этот крик донесся вдруг из-за двери, за которой спал, погрузившись в мучительные сновидения, старый капитан; казалось, будто голос Старбека заставил заговорить его давнишний немой сон.
The yet levelled musket shook like a drunkard's arm against the panel; Starbuck seemed wrestling with an angel; but turning from the door, he placed the death-tube in its rack, and left the place.
Наведенный мушкет задрожал, ударяясь о филенку, точно рука пьяницы; Старбек единоборствовал с ангелом; наконец, отвернувшись прочь от двери, он сунул в стойку смертоносное оружие и вышел вон.
"He's too sound asleep, Mr. Stubb; go thou down, and wake him, and tell him.
- Он слишком крепко спит, мистер Стабб, спустись-ка ты к нему сам, разбуди и доложи.
I must see to the deck here.
Я не могу оставлять палубу.
Thou know'st what to say."
Ты знаешь, что ему сказать.
CHAPTER 124.
The Needle.
Глава CXXIV. СТРЕЛКА
Next morning the not-yet-subsided sea rolled in long slow billows of mighty bulk, and striving in the Pequod's gurgling track, pushed her on like giants' palms outspread.
На следующее утро волнение на море еще не улеглось, и широкие, неторопливые, могучие валы катились за кормой
"Пекода", подталкивая его вперед, словно вытянутые ладони доброго великана.
The strong, unstaggering breeze abounded so, that sky and air seemed vast outbellying sails; the whole world boomed before the wind.
Сильный, ровный ветер дул так щедро, что и небо и воздух казались сплошь одними раздутыми парусами; весь мир гудел и трепетал.
Muffled in the full morning light, the invisible sun was only known by the spread intensity of his place; where his bayonet rays moved on in stacks.
В ясном свете утра невидимое солнце скрывалось за белой тканью, и угадать, где оно сейчас, можно было лишь по непереносимо яркому пятну там, где скрещенные штыки лучей сквозили, падая на палубу.
Emblazonings, as of crowned Babylonian kings and queens, reigned over everything.
Пышное великолепие царило вокруг, подобное великолепию коронованных царей и цариц Вавилона.
The sea was as a crucible of molten gold, that bubblingly leaps with light and heat.
Море казалось чашей расплавленного золота, которое пузырится, источая свет и жар.
Long maintaining an enchanted silence, Ahab stood apart; and every time the tetering ship loweringly pitched down her bowsprit, he turned to eye the bright sun's rays produced ahead; and when she profoundly settled by the stern, he turned behind, and saw the sun's rearward place, and how the same yellow rays were blending with his undeviating wake.
Ахав уже давно стоял один, храня колдовское молчание; и всякий раз, когда судно, соскальзывая с пологой волны, опускало бушприт, он поворачивался, чтобы увидеть яркие солнечные лучи, пробивающиеся на носу, а когда корабль круто оседал на корму, он оборачивался назад, чтобы видеть, как солнечный свет льется и оттуда и как те же золотые лучи играют теперь на неуклонно-прямой борозде у него за кормой.
"Ha, ha, my ship! thou mightest well be taken now for the sea-chariot of the sun.
- Ха, ха, корабль мой! ты похож на морскую колесницу солнца.
Ho, ho! all ye nations before my prow, I bring the sun to ye!
Хо, хо! земные народы!
Я везу вам солнце.
Yoke on the further billows; hallo! a tandem, I drive the sea!"
Я запряг могучие валы; э-ге-гей!
Я правлю океаном, запряженным в мою колесницу!
But suddenly reined back by some counter thought, he hurried towards the helm, huskily demanding how the ship was heading.
Но вдруг точно какая-то новая мысль, натянув поводья, подняла его на дыбы, он бросился к штурвалу и хриплым голосом потребовал, чтобы рулевой назвал ему курс.
"East-sou-east, sir," said the frightened steersman.
- Востоко-юго-восток, сэр, - ответил испуганный матрос
"Thou liest!" smiting him with his clenched fist.
- Лжешь! - и капитан ударил его крепко сжатым кулаком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1