StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 532 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

The yards were hard up; and once more the Pequod thrust her undaunted bows into the opposing wind, for the supposed fair one had only been juggling her.
Реи были круто обрасоплены, и
"Пекод" снова устремил свой неустрашимый нос навстречу ветру, ибо ветер, который считали попутным, оказалось, только посмеялся над кораблем.
Meanwhile, whatever were his own secret thoughts, Starbuck said nothing, but quietly he issued all requisite orders; while Stubb and Flask—who in some small degree seemed then to be sharing his feelings—likewise unmurmuringly acquiesced.
Что бы ни думал обо всем этом втихомолку Старбек, вслух он ничего не сказал, но спокойно отдавал необходимые приказания, а Стабб и Фласк - разделявшие, по всей видимости, в какой-то мере его мысли - точно так же безмолвно подчинялись.
As for the men, though some of them lowly rumbled, their fear of Ahab was greater than their fear of Fate.
Что же до матросов, то хоть иные из них и роптали потихоньку, страх перед Ахавом пересиливал их страх перед Роком.
But as ever before, the pagan harpooneers remained almost wholly unimpressed; or if impressed, it was only with a certain magnetism shot into their congenial hearts from inflexible Ahab's.
Но, как и прежде, оставались невозмутимы трое язычников-гарпунеров; если что-нибудь и влияло на их восприимчивые сердца, так это магнетическая сила, исходившая от непреклонного Ахава.
For a space the old man walked the deck in rolling reveries.
Старый капитан расхаживал по палубе, погруженный в бурное раздумье.
But chancing to slip with his ivory heel, he saw the crushed copper sight-tubes of the quadrant he had the day before dashed to the deck.
Неожиданно он поскользнулся, и взор его упал на растоптанные медные части квадранта, который он разбил накануне.
"Thou poor, proud heaven-gazer and sun's pilot! yesterday I wrecked thee, and to-day the compasses would fain have wrecked me.
- О жалкий мечтатель, глазеющий на небо, о ты, гордый лоцман солнца!
Вчера я погубил тебя, а сегодня компасы едва не погубили меня.
So, so.
Вот так-то.
But Ahab is lord over the level loadstone yet.
Но Ахав пока еще властен над простым магнитом.
Mr. Starbuck—a lance without a pole; a top-maul, and the smallest of the sail-maker's needles.
Мистер Старбек, подать мне острогу без рукоятки, мушкель и самую тонкую парусную иглу.
Quick!"
Живо!
Accessory, perhaps, to the impulse dictating the thing he was now about to do, were certain prudential motives, whose object might have been to revive the spirits of his crew by a stroke of his subtile skill, in a matter so wondrous as that of the inverted compasses.
Быть может, в этот момент к непосредственному движению души у Ахава примешивался и кое-какой разумный расчет, целью которого было поднять дух команды, проявив перед ней в этом хитром деле с перевернувшимися стрелками компасов все свое тонкое искусство.
Besides, the old man well knew that to steer by transpointed needles, though clumsily practicable, was not a thing to be passed over by superstitious sailors, without some shudderings and evil portents.
К тому же старый капитан понимал, что хотя держать курс по перевернутым стрелкам компасов на худой конец и можно, для суеверной команды это послужило бы источником всевозможных страхов и дурных предчувствий.
"Men," said he, steadily turning upon the crew, as the mate handed him the things he had demanded, "my men, the thunder turned old Ahab's needles; but out of this bit of steel Ahab can make one of his own, that will point as true as any."
- Люди, - проговорил он, решительно поворачиваясь к матросам, когда старший помощник подал ему все, что он просил.
- Люди, гром перемагнитил компасы у старого Ахава; но Ахав из этого куска стали сумеет сделать новый компас, не хуже всякого другого, и он будет показывать верно.
Abashed glances of servile wonder were exchanged by the sailors, as this was said; and with fascinated eyes they awaited whatever magic might follow.
При этих словах моряки обменялись несмелыми взглядами/выражавшими раболепное удивление, и приготовились ждать, не отводя зачарованных глаз, наступления любых чудес.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1