7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 536 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Oh God! that man should be a thing for immortal souls to sieve through!
О бог! неужели человек - это только сито, чтобы просеивать бессмертные души?
Who art thou, boy?"
Кто же ты, малыш?
"Bell-boy, sir; ship's-crier; ding, dong, ding!
- Рындовый, сэр, корабельный глашатай, динь-дон-динь!
Pip!
Пип!
Pip!
Пип!
Pip!
Пип!
One hundred pounds of clay reward for Pip; five feet high—looks cowardly—quickest known by that!
Сто фунтов праха в награду тому, кто отыщет Пипа, рост пять футов, вид трусоватый - сразу можно узнать!
Ding, dong, ding!
Динь-дон-динь!
Who's seen Pip the coward?"
Кто видел Пипа - труса?
"There can be no hearts above the snow-line.
- Выше линии снегов сердце не может жить.
Oh, ye frozen heavens! look down here.
О вы, морозные небеса! взгляните сюда.
Ye did beget this luckless child, and have abandoned him, ye creative libertines.
Вы породили этого несчастного ребенка и вы же покинули его, распутные силы мироздания!
Here, boy; Ahab's cabin shall be Pip's home henceforth, while Ahab lives.
Слушай, малыш: отныне, пока жив Ахав, каюта Ахава будет твоим домом.
Thou touchest my inmost centre, boy; thou art tied to me by cords woven of my heart-strings.
Ты задеваешь самую сердцевину моего существа, малыш; ты связан со мною путами, свитыми из волокон моей души.
Come, let's down."
Давай руку.
Мы идем вниз.
"What's this? here's velvet shark-skin," intently gazing at Ahab's hand, and feeling it.
- Что это?
Бархатная акулья кожа? - воскликнул мальчик, глядя на ладонь Ахава и щупая ее пальцами.
"Ah, now, had poor Pip but felt so kind a thing as this, perhaps he had ne'er been lost!
- Ах, если бы бедный Пип ощутил такое доброе прикосновение, быть может, он бы не пропал!
This seems to me, sir, as a man-rope; something that weak souls may hold by.
По-моему, сэр, это похоже на леер, за который могут держаться слабые души.
Oh, sir, let old Perth now come and rivet these two hands together; the black one with the white, for I will not let this go."
О сэр, пусть придет старый Перт и склепает вместе эти две ладони - черную и белую, потому что я эту руку не отпущу.
"Oh, boy, nor will I thee, unless I should thereby drag thee to worse horrors than are here.
- И я не отпущу твою руку, малыш, если только не увижу, что увлекаю тебя к еще худшим ужасам, чем здешние.
Come, then, to my cabin.
Идем же в мою каюту.
Lo! ye believers in gods all goodness, and in man all ill, lo you! see the omniscient gods oblivious of suffering man; and man, though idiotic, and knowing not what he does, yet full of the sweet things of love and gratitude.
Эй, вы, кто верует во всеблагих богов и во всепорочного человека! вот, взгляните сюда, и вы увидите, как всеведущие боги оставляют страждущего человека; и вы увидите, как человек, хоть он и безумен, хоть и не ведает, что творит, все же полон сладостных даров любви и благодарности.
Come!
Идем!
I feel prouder leading thee by thy black hand, than though I grasped an Emperor's!"
Я горд, что сжимаю твою черную ладонь, больше, чем если бы мне пришлось пожимать руку императора!
"There go two daft ones now," muttered the old Manxman.
- Вот идут двое рехнувшихся, - буркнул им вслед старик матрос с острова Мэн.
"One daft with strength, the other daft with weakness.
- Один рехнулся от силы, другой рехнулся от слабости.
But here's the end of the rotten line—all dripping, too.
А вот и конец прогнившего линя - вода с него так и течет.
Mend it, eh?
Починить его, говорите?
I think we had best have a new line altogether.
Я думаю, все-таки лучше заменить его новым.
I'll see Mr. Stubb about it."
Поговорю об этом с мистером Стаббом.
CHAPTER 126.
The Life-Buoy.
Глава CXXVI. СПАСАТЕЛЬНЫЙ БУЙ
Steering now south-eastward by Ahab's levelled steel, and her progress solely determined by Ahab's level log and line; the Pequod held on her path towards the Equator.
Держа на юго-восток по магнитной стрелке Ахава и выверяя свой курс только по лагу Ахава,
"Пекод" по-прежнему шел курсом на экватор.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1