StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 540 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

And that's the reason I never would work for lonely widow old women ashore, when I kept my job-shop in the Vineyard; they might have taken it into their lonely old heads to run off with me.
И по этой причине я никогда не соглашался на берегу делать работу для старых одиноких вдов, когда у меня была своя мастерская в Вайньярде: а вдруг бы ей взбрело в ее старую одинокую голову сбежать со мной?
But heigh-ho! there are no caps at sea but snow-caps.
Однако гей-то! тут в море нет белых чепцов, одни только белые пенные гребни.
Let me see.
Ну-ка, ну-ка, посмотрим.
Nail down the lid; caulk the seams; pay over the same with pitch; batten them down tight, and hang it with the snap-spring over the ship's stern.
Прибить крышку, законопатить щели, а потом пройтись еще по ним дегтем, поплотнее заделать швы и подвесить его над кормой на пружине с защелкой.
Were ever such things done before with a coffin?
Виданное ли это дело, чтобы раньше когда так обращались с гробом?
Some superstitious old carpenters, now, would be tied up in the rigging, ere they would do the job.
Иной суеверный старый плотник скорее согласился бы болтаться в снастях, чем взялся бы за такую работу.
But I'm made of knotty Aroostook hemlock; I don't budge.
Да я-то сбит из сучковатой эрустукской сосны, мне все нипочем.
Cruppered with a coffin!
Пожалуйте вам гроб вместо подхвостника!
Sailing about with a grave-yard tray!
И поплывем по свету с кладбищенским коробом за спиной.
But never mind.
Да мне-то что?
We workers in woods make bridal-bedsteads and card-tables, as well as coffins and hearses.
Мы, мастера по древесине, сколотим вам и свадебное ложе, и ломберный столик, а понадобится, так и гроб либо катафалк.
We work by the month, or by the job, or by the profit; not for us to ask the why and wherefore of our work, unless it be too confounded cobbling, and then we stash it if we can.
Мы берем помесячно, или за каждый заказ, а то и издолу, или для ради самой работы, или же для ради доходов, не наше дело спрашивать, зачем да почему, если только нас не заставляют портачить, ну, а уж тогда мы по возможности стараемся от такой работы отвертеться.
Hem!
Гм!
I'll do the job, now, tenderly.
А теперь за дело, помаленьку-потихоньку.
I'll have me—let's see—how many in the ship's company, all told?
Я сделаю... постойте-ка, сосчитаем, сколько у нас человек в команде?
But I've forgotten.
Не помню.
Any way, I'll have me thirty separate, Turk's-headed life-lines, each three feet long hanging all round to the coffin.
Ну, да ладно, сделаю тридцать спасательных веревок на турецких узлах, по три фута длиной каждую, и прикреплю их кругом всего гроба.
Then, if the hull go down, there'll be thirty lively fellows all fighting for one coffin, a sight not seen very often beneath the sun!
И будут у меня, если наш корабль потонет, тридцать веселых молодцов драться между собой за один гроб - такое не часто можно увидеть под солнцем!
Come hammer, caulking-iron, pitch-pot, and marling-spike!
А ну, где мой молоток, долото, котелок с дегтем и свайка?
Let's to it."
За работу!
CHAPTER 127.
The Deck.
Глава CXXVII. НА ПАЛУБЕ
THE COFFIN LAID UPON TWO LINE-TUBS, BETWEEN THE VICE-BENCH AND THE OPEN HATCHWAY; THE CARPENTER CAULKING ITS SEAMS; THE STRING OF TWISTED OAKUM SLOWLY UNWINDING FROM A LARGE ROLL OF IT PLACED IN THE BOSOM OF HIS FROCK.—AHAB COMES SLOWLY FROM THE CABIN-GANGWAY, AND HEARS PIP FOLLOWING HIM.
(Гроб установлен на двух кадках между верстаком и открытым люком; плотник конопатит щели; с большого мотка из-за пазухи у него медленно тянется жгут крученой пакли.
Из каюты не спеша выходит Ахав, за ним слышны, шаги Пипа.)
"Back, lad; I will be with ye again presently.
- Ступай назад, мальчик, я скоро вернусь.
He goes!
Ушел!
Not this hand complies with my humor more genially than that boy.—Middle aisle of a church!
Моя собственная рука не подчиняется с такой готовностью моей воле, как этот ребенок.
- Храм божий!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1