StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 548 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Here, then, I'll seat me, against the transom, in the ship's full middle, all her keel and her three masts before me.
Вот так, я усядусь сюда, откинусь, прислонюсь к переборке и буду сидеть в самой середине корабля, а все его три мачты и весь его корпус будут передо мной.
Here, our old sailors say, in their black seventy-fours great admirals sometimes sit at table, and lord it over rows of captains and lieutenants.
Старые матросы рассказывают, что великие адмиралы на черных флагманах сядут иной раз за стол и давай распоряжаться целыми шеренгами капитанов и лейтенантов.
Ha! what's this? epaulets! epaulets! the epaulets all come crowding!
Ха! что это? эполеты! эполеты! отовсюду теснятся эполеты!
Pass round the decanters; glad to see ye; fill up, monsieurs!
Передавайте по кругу графины; рад вас видеть; наливайте, месье.
What an odd feeling, now, when a black boy's host to white men with gold lace upon their coats!—Monsieurs, have ye seen one Pip?—a little negro lad, five feet high, hang-dog look, and cowardly!
Как-то странно это, когда чернокожий мальчик угощает у себя белых людей с золотыми кружевами на сюртуках!
- Месье, не случалось ли вам видеть некоего Пипа? - маленького негритенка, рост пять футов, вид подлый и трусливый!
Jumped from a whale-boat once;—seen him?
Выпрыгнул, понимаете, однажды из вельбота; не видали?
No!
Нет?
Well then, fill up again, captains, and let's drink shame upon all cowards!
Ну что же, тогда налейте еще, капитаны, и выпьем: позор всем трусам!
I name no names.
Я не называю имен.
Shame upon them!
Позор им!
Put one foot upon the table.
Положить ногу на стол - и позор всем трусам.
Shame upon all cowards.—Hist! above there, I hear ivory—Oh, master! master!
Тс-с, там наверху я слышу удары кости о доски.
О мой господин!
I am indeed down-hearted when you walk over me.
Как тяжело мне, когда ты надо мной ступаешь!
But here I'll stay, though this stern strikes rocks; and they bulge through; and oysters come to join me."
Но я останусь здесь, даже если эта корма врежется в скалы и устрицы проникнут внутрь, чтобы составить мне компанию.
CHAPTER 130.
The Hat.
Глава СХХХ. ШЛЯПА
And now that at the proper time and place, after so long and wide a preliminary cruise, Ahab,—all other whaling waters swept—seemed to have chased his foe into an ocean-fold, to slay him the more securely there; now, that he found himself hard by the very latitude and longitude where his tormenting wound had been inflicted; now that a vessel had been spoken which on the very day preceding had actually encountered Moby Dick;—and now that all his successive meetings with various ships contrastingly concurred to show the demoniac indifference with which the white whale tore his hunters, whether sinning or sinned against; now it was that there lurked a something in the old man's eyes, which it was hardly sufferable for feeble souls to see.
И вот теперь, когда в назначенное время и в назначенном месте после такого продолжительного плавания Ахав, обойдя все прочие промысловые районы, казалось, загнал своего заклятого врага в океанский угол, чтобы здесь поразить его ударом наверняка; теперь, когда он находился почти на той же широте и долготе, где была нанесена ему мучительная рана; теперь, когда им повстречался корабль, на котором вот только накануне видели Моби Дика; теперь, когда все его встречи с другими судами согласно, хотя и по-разному, говорили о том дьявольском безразличии, с каким Белый Кит расправлялся с ловцами, и повинными и неповинными в злом против него умысле, - вот теперь в глазах старого капитана затаилось нечто непереносимое для слабодушного взора.
As the unsetting polar star, which through the livelong, arctic, six months' night sustains its piercing, steady, central gaze; so Ahab's purpose now fixedly gleamed down upon the constant midnight of the gloomy crew.
Как незаходящая Полярная звезда всю бесконечную арктическую шестимесячную ночь глядит вниз, не отводя своего пронзительного, ровного, срединного взгляда, так и замысел Ахава светился теперь над вечной полночью угрюмой команды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1