StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 553 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER 131.
The Pequod Meets The Delight.
Глава СХХХI. "ПЕКОД" ВСТРЕЧАЕТСЯ С "ВОСХИТИТЕЛЬНЫМ"
The intense Pequod sailed on; the rolling waves and days went by; the life-buoy-coffin still lightly swung; and another ship, most miserably misnamed the Delight, was descried.
Неистовый
"Пекод" уходил все дальше и дальше, дни и волны катились назад; по-прежнему покачивался на корме Квикегов гроб, приспособленный под спасательный буй, и вот в один прекрасный день на горизонте показался еще корабль, чье название -
"Восхитительный" - самым прежалостным образом противоречило его внешнему виду.
As she drew nigh, all eyes were fixed upon her broad beams, called shears, which, in some whaling-ships, cross the quarter-deck at the height of eight or nine feet; serving to carry the spare, unrigged, or disabled boats.
Когда он достаточно приблизился, все глаза на
"Пекоде" устремились на шканцы незнакомца, где стояли так называемые "ножницы" - толстые, скрещенные футах в восьми над палубой брусья, на которых китобойцы обычно несут свои запасные, неоснащенные или поврежденные вельботы.
Upon the stranger's shears were beheld the shattered, white ribs, and some few splintered planks, of what had once been a whale-boat; but you now saw through this wreck, as plainly as you see through the peeled, half-unhinged, and bleaching skeleton of a horse.
На "ножницах" незнакомца можно было. видеть переломанные белые ребра шпангоута и несколько расщепленных досок - все, что некогда было целым вельботом; но теперь этот остов светился весь насквозь, точно оголенный, разваливающийся, побелевший лошадиный скелет.
"Hast seen the White Whale?"
- Видели Белого Кита?
"Look!" replied the hollow-cheeked captain from his taffrail; and with his trumpet he pointed to the wreck.
- Взгляните! - отозвался худой капитан у гакаборта и указал своим рупором на обломки вельбота.
"Hast killed him?"
- Вы убили его?
"The harpoon is not yet forged that ever will do that," answered the other, sadly glancing upon a rounded hammock on the deck, whose gathered sides some noiseless sailors were busy in sewing together.
- Не выкован еще тот гарпун, которым его убьют, - ответил капитан встречного судна, печально взглянув к себе на палубу, где молчаливые матросы торопливо зашивали с боков свернутую койку.
"Not forged!" and snatching Perth's levelled iron from the crotch, Ahab held it out, exclaiming—"Look ye, Nantucketer; here in this hand I hold his death!
- Не выкован? - вскричал Ахав, выхватив из развилки оружие Перта и потрясая им в воздухе.
- Взгляни сюда, земляк, здесь, в моей руке, я держу его смерть!
Tempered in blood, and tempered by lightning are these barbs; and I swear to temper them triply in that hot place behind the fin, where the White Whale most feels his accursed life!"
Это лезвие закалено в крови, оно закалено в блеске молний, и я клянусь закалить его в третий раз в том горячем месте позади плавника, где всего острее чувствует Белый Кит свою проклятую жизнь!
"Then God keep thee, old man—see'st thou that"—pointing to the hammock—"I bury but one of five stout men, who were alive only yesterday; but were dead ere night.
- Ну, так бог да поможет тебе, старик.
Погляди, - капитан
"Восхитительного" указал на зашитую койку, - вот я хороню лишь одного из пятерых крепких парней, которые вчера были живы и здоровы, но умерли еще до наступления ночи.
Only THAT one I bury; the rest were buried before they died; you sail upon their tomb."
Одного только этого я хороню, остальные были похоронены, еще не успев умереть; ты теперь плывешь над их могилой.
Then turning to his crew—"Are ye ready there? place the plank then on the rail, and lift the body; so, then—Oh!
- Тут он обратился к своей команде:
- Эй, все у вас готово?
Тогда положите на борт доску и поднимите тело; вот так.
God"—advancing towards the hammock with uplifted hands—"may the resurrection and the life—"
Ну, господи милосердный, - он подошел к телу, воздев кверху руки, - да будет воскрешение из мертвых и жизнь вечная...
"Brace forward!
- Брасопить реи!
Up helm!" cried Ahab like lightning to his men.
Руль под ветер! - громом грянул Ахав своим матросам.
But the suddenly started Pequod was not quick enough to escape the sound of the splash that the corpse soon made as it struck the sea; not so quick, indeed, but that some of the flying bubbles might have sprinkled her hull with their ghostly baptism.
Но внезапно рванувшийся
"Пекод" все же не успел отойти настолько, чтобы не услышать всплеска, с которым труп ушел под воду, и несколько взметнувшихся пузырьков долетели до его корпуса, окропив его своим загробным крещением.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1