StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 556 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Aye, I widowed that poor girl when I married her, Starbuck; and then, the madness, the frenzy, the boiling blood and the smoking brow, with which, for a thousand lowerings old Ahab has furiously, foamingly chased his prey—more a demon than a man!—aye, aye! what a forty years' fool—fool—old fool, has old Ahab been!
Да, да, Старбек, я сделал вдовой эту бедную девушку, когда женился на ней.
И потом, все это безумство, все неистовство, кипящая кровь и пылающий лоб, с какими вот уже тысячи раз пускался в отчаянную, пенную погоню за своей добычей старый Ахав, - скорее демон, чем человек!
Да, да! каким же отчаянным дураком - дураком, старым дураком - был старый Ахав все эти сорок лет!
Why this strife of the chase? why weary, and palsy the arm at the oar, and the iron, and the lance? how the richer or better is Ahab now?
К чему надрываться в погоне?
К чему натруживать и выворачивать веслом руки, и гарпуны, и остроги?
Разве стал от этого Ахав лучше или богаче?
Behold.
Взгляни.
Oh, Starbuck! is it not hard, that with this weary load I bear, one poor leg should have been snatched from under me?
О Старбек!
Разве не страшно это, что я со всем своим тяжким грузом должен был остаться лишь на одной ноге?
Here, brush this old hair aside; it blinds me, that I seem to weep.
А, дай-ка я откину свои старые волосы, они лезут мне в глаза и вызывают слезы, будто я плачу.
Locks so grey did never grow but from out some ashes!
Какие они седые, наверно только из серого пепла могли бы вырасти такие.
But do I look very old, so very, very old, Starbuck?
Но разве я кажусь очень старым, Старбек, таким уж очень, очень старым и дряхлым?
I feel deadly faint, bowed, and humped, as though I were Adam, staggering beneath the piled centuries since Paradise.
Я чувствую себя смертельно измученным, согбенным, сгорбленным, точно Адам, спотыкающийся под тяжестью веков со времен рая.
God!
Бог!
God!
Бог!
God!—crack my heart!—stave my brain!—mockery! mockery! bitter, biting mockery of grey hairs, have I lived enough joy to wear ye; and seem and feel thus intolerably old?
Бог! раздави мое сердце! взломай мой мозг! это насмешка! насмешка горькая, жестокая насмешка, разве я пережил довольно радостей, чтоб носить седые волосы и быть и выглядеть таким нестерпимо старым?
Close! stand close to me, Starbuck; let me look into a human eye; it is better than to gaze into sea or sky; better than to gaze upon God.
Ближе! стань со мною рядом, Старбек, дай мне заглянуть в человеческие глаза, это лучше, чем смотреть в небо и на море, лучше, чем взирать на бога!
By the green land; by the bright hearth-stone! this is the magic glass, man; I see my wife and my child in thine eye.
Клянусь зеленеющей землей, клянусь пылающим очагом! вот он, волшебный кристалл, друг; я вижу мою жену и моего сына в твоем взоре.
No, no; stay on board, on board!—lower not when I do; when branded Ahab gives chase to Moby Dick.
Нет, нет, ты должен оставаться на палубе, когда заклейменный Ахав уйдет в погоню за Моби Диком.
That hazard shall not be thine.
Этой опасности я тебя не подвергну.
No, no! not with the far away home I see in that eye!"
Нет, нет! недаром увидел я свой далекий дом в твоих глазах!
"Oh, my Captain! my Captain! noble soul! grand old heart, after all! why should any one give chase to that hated fish!
- О капитан, мой капитан! благородная душа! великое сердце! для чего нужно гоняться за этой дьявольской рыбой?
Away with me! let us fly these deadly waters! let us home!
Беги прочь вместе со мной! покинем эти гибельные воды!
Wife and child, too, are Starbuck's—wife and child of his brotherly, sisterly, play-fellow youth; even as thine, sir, are the wife and child of thy loving, longing, paternal old age!
И у Старбека есть жена и сын - жена и сын его радушной, дружелюбной молодости; как у тебя есть жена и сын, жена и сын твоей любящей, тоскующей, отеческой старости!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1