StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 557 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Away! let us away!—this instant let me alter the course!
Прочь!
Бежим отсюда прочь!
Позволь мне сию же минуту переменить курс!
How cheerily, how hilariously, O my Captain, would we bowl on our way to see old Nantucket again!
Как радостно, как весело, о мой капитан! побежим мы по волнам назад к нашему старому милому Нантакету!
I think, sir, they have some such mild blue days, even as this, in Nantucket."
Верно, и у них стоят сейчас такие же ясные голубые дни, сэр.
"They have, they have.
- Да, да, такие же точно.
I have seen them—some summer days in the morning.
Я помню.
Летние, ласковые утра.
About this time—yes, it is his noon nap now—the boy vivaciously wakes; sits up in bed; and his mother tells him of me, of cannibal old me; how I am abroad upon the deep, but will yet come back to dance him again."
Потом, в полдень, его как раз укладывают спать - и вот сейчас он шумно просыпается, садится в своей кроватке, и его мать рассказывает ему обо мне, о старом каннибале, о том, как я сейчас плаваю в дальних морях над пучиной, и о том, что я еще вернусь домой, чтобы поплясать с ним.
"'Tis my Mary, my Mary herself!
- Вот так и Мэри, моя Мэри!
She promised that my boy, every morning, should be carried to the hill to catch the first glimpse of his father's sail!
Она обещала, что будет каждое утро приносить нашего мальчика на дюны, чтобы он глядел, не появится ли парус его отца на горизонте!
Yes, yes! no more! it is done! we head for Nantucket!
Come, my Captain, study out the course, and let us away!
Да, да! довольно! решено! мы поворачиваем в Нантакет! идемте, капитан, нужно проложить обратный курс.
See, see! the boy's face from the window! the boy's hand on the hill!"
Глядите, глядите! вон детское личико в окошке, детская ручонка на холме!
But Ahab's glance was averted; like a blighted fruit tree he shook, and cast his last, cindered apple to the soil.
Но Ахав отвратил свой взор; подобно источенной червем яблоне, он затрепетал и уронил на землю последнее засохшее яблоко.
"What is it, what nameless, inscrutable, unearthly thing is it; what cozening, hidden lord and master, and cruel, remorseless emperor commands me; that against all natural lovings and longings, I so keep pushing, and crowding, and jamming myself on all the time; recklessly making me ready to do what in my own proper, natural heart, I durst not so much as dare?
- Что это?
Что за неведомая, непостижимая, нездешняя сила; что за невидимый злобный господин и властитель; что за жестокий, беспощадный император повелевает мною, так что вопреки всем природным стремлениям и привязанностям я рвусь, и спешу, и лечу все вперед и вперед; и навязывает мне безумную готовность совершить то, на что бы я сам в глубине своего собственного сердца никогда бы не осмелился даже решиться?
Is Ahab, Ahab?
Ахав ли я?
Is it I, God, or who, that lifts this arm?
Я ли, о господи, или кто другой поднимает за меня эту руку?
But if the great sun move not of himself; but is as an errand-boy in heaven; nor one single star can revolve, but by some invisible power; how then can this one small heart beat; this one small brain think thoughts; unless God does that beating, does that thinking, does that living, and not I.
Но если великое солнце движется не по собственной воле, а служит в небесах лишь мальчиком на побегушках; и каждая звезда направляется в своем вращении некоей невидимой силой; как же тогда может биться это ничтожное сердце, как может мыслить свои думы этот жалкий мозг, если только не бог совершает эти биения, думает эти думы, ведет это существование вместо меня?
By heaven, man, we are turned round and round in this world, like yonder windlass, and Fate is the handspike.
Клянусь небесами, друг, в этом мире нас вращают и поворачивают, словно вон тот шпиль, а вымбовкой служит Судьба.
And all the time, lo! that smiling sky, and this unsounded sea!
И все время - взгляни! улыбаются приветливые небеса и колышется бездонное море!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1