StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 559 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

"Man the mast-heads!
- Дозорных на мачты!
Call all hands!"
Всех наверх!
Thundering with the butts of three clubbed handspikes on the forecastle deck, Daggoo roused the sleepers with such judgment claps that they seemed to exhale from the scuttle, so instantaneously did they appear with their clothes in their hands.
На баке Дэггу загромыхал по палубе тремя вымбовками, и те, кто спал в кубрике, разбуженные точно громовыми раскатами судного дня, выскакивали на палубу прямо с одеждой в руках.
"What d'ye see?" cried Ahab, flattening his face to the sky.
- Что вы там видите? - крикнул Ахав, задирая голову к небу.
"Nothing, nothing sir!" was the sound hailing down in reply.
- Ничего, сэр, ничего! - раздалось сверху в ответ.
"T'gallant sails!—stunsails! alow and aloft, and on both sides!"
- Поставить брамсели и лисели! вверху и вниз и по обе стороны!
All sail being set, he now cast loose the life-line, reserved for swaying him to the main royal-mast head; and in a few moments they were hoisting him thither, when, while but two thirds of the way aloft, and while peering ahead through the horizontal vacancy between the main-top-sail and top-gallant-sail, he raised a gull-like cry in the air.
Были поставлены все паруса; тогда Ахав освободил конец, предназначенный для того, чтобы поднимать его на грот-мачту; и через несколько мгновений уже его подтягивали кверху, как вдруг, проделав едва только две трети своего обычного пути ввысь, он поглядел в просвет между грот-марселем и брамселем и поднял пронзительный, громкий крик, подобный клику чаек в вышине:
"There she blows!—there she blows!
- Фонтан!
Фонтан!
A hump like a snow-hill!
И горб, точно снежная гора!
It is Moby Dick!"
Это Моби Дик!
Fired by the cry which seemed simultaneously taken up by the three look-outs, the men on deck rushed to the rigging to behold the famous whale they had so long been pursuing.
Взбудораженные этим возгласом, в тот же миг подхваченным тремя дозорными, люди на палубе заметались и стали карабкаться по вантам, чтобы собственными глазами увидеть наконец прославленного кита, за которым они так долго гонялись по свету.
Ahab had now gained his final perch, some feet above the other look-outs, Tashtego standing just beneath him on the cap of the top-gallant-mast, so that the Indian's head was almost on a level with Ahab's heel.
Тем временем Ахав уже достиг своего всегдашнего поста и повис в нескольких футах над тремя дозорными, из которых Тэштиго стоял прямо позади него на салинге брамстеньги, так что голова индейца почти касалась подошв Ахава.
From this height the whale was now seen some mile or so ahead, at every roll of the sea revealing his high sparkling hump, and regularly jetting his silent spout into the air.
С такой высоты им теперь отчетливо виден был кит, который плыл в нескольких милях впереди корабля, то и дело вздымая на волне высокий сверкающий горб и пуская к небесам свой безмолвный фонтан.
To the credulous mariners it seemed the same silent spout they had so long ago beheld in the moonlit Atlantic and Indian Oceans.
И суеверным матросам чудилось, будто это тот же самый призрачный фонтан, какой они видели еще когда-то давно на залитых лунным светом просторах Индийского и Атлантического океанов.
"And did none of ye see it before?" cried Ahab, hailing the perched men all around him.
- Неужели же никто из вас не заметил его? - окликнул Ахав висевших на снастях людей.
"I saw him almost that same instant, sir, that Captain Ahab did, and I cried out," said Tashtego.
- Я увидел его, сэр, почти в ту же секунду, что и капитан Ахав, и я подал голос, - сказал Тэштиго.
"Not the same instant; not the same—no, the doubloon is mine, Fate reserved the doubloon for me.
- Нет, не в ту же секунду; не в ту же - нет, дублон мой, судьба хранила дублон для меня.
I only; none of ye could have raised the White Whale first.
Никто из вас, только я один сумел первым заметить Белого Кита.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1