StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 564 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

But soon resuming his horizontal attitude, Moby Dick swam swiftly round and round the wrecked crew; sideways churning the water in his vengeful wake, as if lashing himself up to still another and more deadly assault.
Но скоро Моби Дик уже снова лег на воду и стал быстро кружить возле жмущихся на обломке гребцов, мстительными ударами хвоста вспенивая воронки воды и словно готовясь к новому, еще более ужасному нападению.
The sight of the splintered boat seemed to madden him, as the blood of grapes and mulberries cast before Antiochus's elephants in the book of Maccabees.
Казалось, зрелище разбитого в щепы вельбота приводило его в ярость, как в книге Маккавеев сок винограда и шелковицы приводил в бешенство слонов Антиоха.
Meanwhile Ahab half smothered in the foam of the whale's insolent tail, and too much of a cripple to swim,—though he could still keep afloat, even in the heart of such a whirlpool as that; helpless Ahab's head was seen, like a tossed bubble which the least chance shock might burst.
Между тем Ахав, наполовину захлебнувшийся в пене, взбитой китовым наглым хвостом, хотя и не мог плыть из-за своей костяной ноги, все же держался на воде в центре этой воронки; и беспомощная его голова виднелась среди волн, точно хрупкий пузырек, который того и гляди лопнет от любого случайного толчка.
From the boat's fragmentary stern, Fedallah incuriously and mildly eyed him; the clinging crew, at the other drifting end, could not succor him; more than enough was it for them to look to themselves.
Федалла с обломка вельбота смотрел на него неподвижно и равнодушно.
Команда погибшей лодки не могла оказать ему помощи, они и сами не чаяли спасения.
For so revolvingly appalling was the White Whale's aspect, and so planetarily swift the ever-contracting circles he made, that he seemed horizontally swooping upon them.
Ибо столь ужасен был вид Белого Кита и столь головокружительны все сужавшиеся планетарные кольца, которые он описывал, что казалось, будто он вот-вот боком обрушится на них.
And though the other boats, unharmed, still hovered hard by; still they dared not pull into the eddy to strike, lest that should be the signal for the instant destruction of the jeopardized castaways, Ahab and all; nor in that case could they themselves hope to escape.
И хотя остальные вельботы невредимые плавали поблизости, они не осмеливались войти в этот гибельный круг и нанести киту удар, опасаясь, как бы этим они только не ускорили неизбежную гибель потерпевших крушение - Ахава и всех остальных; да и самим им тогда уж не пришлось бы рассчитывать на спасение.
With straining eyes, then, they remained on the outer edge of the direful zone, whose centre had now become the old man's head.
И потому, до предела напрягая зрение, они оставались у наружного края ужасного водоворота, центром которого была теперь голова старого капитана.
Meantime, from the beginning all this had been descried from the ship's mast heads; and squaring her yards, she had borne down upon the scene; and was now so nigh, that Ahab in the water hailed her!—"Sail on the"—but that moment a breaking sea dashed on him from Moby Dick, and whelmed him for the time.
Но все происходившее было замечено с мачт
"Пекода", и, обрасопив реи, судно двинулось к месту драмы; теперь оно подошло уже настолько близко, что Ахав окликнул его прямо из воды:
- Держать на... - и в это мгновение большая волна от Моби Дика накатила на него и покрыла его с головой.
But struggling out of it again, and chancing to rise on a towering crest, he shouted,—"Sail on the whale!—Drive him off!"
Но снова вырвавшись из-под нее на поверхность и подлетая кверху на новом гребне, Ахав все же крикнул:
- Держать на кита!
Гони его прочь!
The Pequod's prows were pointed; and breaking up the charmed circle, she effectually parted the white whale from his victim.
"Пекод" развернулся острым носом и, разорвав заколдованный круг, оттеснил Белого Кита от его жертвы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1