7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 567 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Groan nor laugh should be heard before a wreck."
Ни стона, ни смеха не должно быть слышно подле обломков крушения.
"Aye, sir," said Starbuck drawing near, "'tis a solemn sight; an omen, and an ill one."
- Ваша правда, сэр, - подхватил, приблизившись, Старбек, - это возвышенное зрелище.
Это - предзнаменование, сэр, и предзнаменование недоброе.
"Omen? omen?—the dictionary!
- Предзнаменование?
Дайте мне словарь, я посмотрю, что означает это слово!
If the gods think to speak outright to man, they will honourably speak outright; not shake their heads, and give an old wives' darkling hint.—Begone!
Если боги сочтут нужным поговорить с человеком, пусть соизволят говорить прямо, а не трясут головами и не морочат его бабьими приметами.
Ступайте!
Ye two are the opposite poles of one thing; Starbuck is Stubb reversed, and Stubb is Starbuck; and ye two are all mankind; and Ahab stands alone among the millions of the peopled earth, nor gods nor men his neighbors!
Вы двое точно два полюса у единого целого.
Старбек - это Стабб наоборот, а Стабб - это Старбек; и вдвоем вы представляете весь род людской; но Ахав стоит одиноко среди миллионов этой населенной планеты, и ни богов, ни людей нет подле него!
Cold, cold—I shiver!—How now?
Холодно, холодно! я дрожу.
Ну, так как же?
Aloft there!
Эй, там, наверху!
D'ye see him?
Видите его?
Sing out for every spout, though he spout ten times a second!"
Подавайте голос на каждый фонтан, хотя бы он пускал их по десять в секунду!
The day was nearly done; only the hem of his golden robe was rustling.
День был уже на исходе; еле слышно шуршала лишь золотая кайма его мантии.
Soon, it was almost dark, but the look-out men still remained unset.
Скоро наступила полная тьма, но дозорных с мачт все еще не спускали.
"Can't see the spout now, sir;—too dark"—cried a voice from the air.
- Фонтан больше не виден, сэр, слишком темно! - прозвучал крик с вышины.
"How heading when last seen?"
- Каким курсом он шел, когда вы его видели в последний раз?
"As before, sir,—straight to leeward."
- Как и раньше, сэр: прямо по ветру.
"Good! he will travel slower now 'tis night.
- Хорошо! ночью он сбавит скорость.
Down royals and top-gallant stun-sails, Mr. Starbuck.
Спустить бом-брамсели и брамсели, мистер Старбек.
We must not run over him before morning; he's making a passage now, and may heave-to a while.
Мы не должны нагонять его до света; он, может быть, устроит во время ночного перехода стоянку.
Helm there! keep her full before the wind!—Aloft! come down!—Mr. Stubb, send a fresh hand to the fore-mast head, and see it manned till morning."—Then advancing towards the doubloon in the main-mast—"Men, this gold is mine, for I earned it; but I shall let it abide here till the White Whale is dead; and then, whosoever of ye first raises him, upon the day he shall be killed, this gold is that man's; and if on that day I shall again raise him, then, ten times its sum shall be divided among all of ye!
Эй, на штурвале! держать все время по ветру!
На топ-мачтах! вниз!
Мистер Стабб, послать смену на фок-мачту, и пусть там до рассвета стоит дозорный, - затем он шагнул вперед и остановился перед золотым дублоном на грот-мачте.
- Люди, это золото принадлежит мне, ибо я заслужил его; но я оставляю его здесь до тех пор, пока Белый Кит не будет мертв; тому из вас, кто первый заметит его в тот день, когда он будет убит, достанется этот дублон; если же и в тот день первым замечу его я, десятикратная стоимость этой монеты будет разделена между всеми вами!
Away now!—the deck is thine, sir!"
Разойтись! - судно в твоем распоряжении, сэр.
And so saying, he placed himself half way within the scuttle, and slouching his hat, stood there till dawn, except when at intervals rousing himself to see how the night wore on.
С этими словами он прошел по палубе, стал у себя на пороге и, низко надвинув шляпу, неподвижно простоял там до самого утра, лишь изредка поднимая голову, чтобы прислушаться к течению ночи.
CHAPTER 134.
The Chase—Second Day.
Глава CXXXIV. ПОГОНЯ, ДЕНЬ ВТОРОЙ
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1