StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 571 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Rising with his utmost velocity from the furthest depths, the Sperm Whale thus booms his entire bulk into the pure element of air, and piling up a mountain of dazzling foam, shows his place to the distance of seven miles and more.
На крайней скорости вырываясь из темных глубин, кашалот взлетает всей своей тушей высоко в воздух и, взбивая целую гору ослепительной пены, обнаруживает свое местонахождение для всех в радиусе семи миль и более.
In those moments, the torn, enraged waves he shakes off, seem his mane; in some cases, this breaching is his act of defiance.
Разодранные в клочья яростные волны кажутся тогда гривой, которой он потрясает; и часто эти прыжки означают у кашалота вызов.
"There she breaches! there she breaches!" was the cry, as in his immeasurable bravadoes the White Whale tossed himself salmon-like to Heaven.
- Вот он выскакивает! выскакивает! - раздался вопль, когда Белый Кит хвастливо, точно огромный лосось, подлетел к небесам.
So suddenly seen in the blue plain of the sea, and relieved against the still bluer margin of the sky, the spray that he raised, for the moment, intolerably glittered and glared like a glacier; and stood there gradually fading and fading away from its first sparkling intensity, to the dim mistiness of an advancing shower in a vale.
И поднятая им гора брызг, так внезапно выросшая на фоне синей морской равнины и еще более синего края неба, какое-то мгновение стояла, непереносимо сияя и переливаясь, точно ледник, а затем стала постепенно тускнеть, тускнеть, теряя первоначальный яркий блеск и облекаясь туманной мглистостью надвигающегося дождика.
"Aye, breach your last to the sun, Moby Dick!" cried Ahab, "thy hour and thy harpoon are at hand!—Down! down all of ye, but one man at the fore.
- Так в последний раз прыгай к солнцу, Моби Дик! - воскликнул Ахав.
- Вот он, твой час и твой гарпун!
Эй, все вниз, вниз!
Пусть останется только один на фок-мачте!
The boats!—stand by!"
Готовить вельботы!
Unmindful of the tedious rope-ladders of the shrouds, the men, like shooting stars, slid to the deck, by the isolated backstays and halyards; while Ahab, less dartingly, but still rapidly was dropped from his perch.
Пренебрегая нудными веревочными лестницами вант, матросы, точно падающие звезды, посыпались на палубу, скользя по штагам и фалам; Ахав же, хоть и менее стремительно, но все же достаточно быстро, был спущен вниз в своей корзине.
"Lower away," he cried, so soon as he had reached his boat—a spare one, rigged the afternoon previous.
- Спускать! - скомандовал он, как только очутился в своем вельботе.
Это был запасный вельбот, оснащенный накануне вечером.
"Mr. Starbuck, the ship is thine—keep away from the boats, but keep near them.
- Мистер Старбек, корабль остается в твоем распоряжении.
Держись в стороне от лодок, но поближе к ним.
Lower, all!"
Пошел!
As if to strike a quick terror into them, by this time being the first assailant himself, Moby Dick had turned, and was now coming for the three crews.
Словно для того чтобы внушить людям больше страху, Моби Дик решил на этот раз сам первым напасть на них и, развернувшись, шел теперь навстречу трем вельботам.
Ahab's boat was central; and cheering his men, he told them he would take the whale head-and-head,—that is, pull straight up to his forehead,—a not uncommon thing; for when within a certain limit, such a course excludes the coming onset from the whale's sidelong vision.
Лодка Ахава была в центре, и он, подбадривая людей, объявил о своем намерении встретить кита лоб в лоб, то есть направить вельбот прямо навстречу киту - прием не такой уж необычный, так как, предпринятый с небольшого расстояния, он исключает ответное нападение со стороны кита, с его боковым зрением.
But ere that close limit was gained, and while yet all three boats were plain as the ship's three masts to his eye; the White Whale churning himself into furious speed, almost in an instant as it were, rushing among the boats with open jaws, and a lashing tail, offered appalling battle on every side; and heedless of the irons darted at him from every boat, seemed only intent on annihilating each separate plank of which those boats were made.
Но пока еще они не подошли к нему на достаточно близкое расстояние, и потому все три вельбота были видны ему так же ясно, как и три мачты
"Пекода"; и вот Белый Кит, яростными ударами хвоста придав себе страшную скорость, в одно мгновение очутился возле вельботов, разинув пасть, направо и налево разя хвостом и суля гибель и разрушение; он не замечал гарпунов, что летели в него из лодок, поглощенный, казалось, единым стремлением - разнести вельботы в щепы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1