StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 573 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

The first uprising momentum of the whale—modifying its direction as he struck the surface—involuntarily launched him along it, to a little distance from the centre of the destruction he had made; and with his back to it, he now lay for a moment slowly feeling with his flukes from side to side; and whenever a stray oar, bit of plank, the least chip or crumb of the boats touched his skin, his tail swiftly drew back, and came sideways smiting the sea.
А кит, с налету ударившись о вельбот, отскочил на некоторое расстояние от следов причиненного им разрушения и, обратившись к людям спиной, неподвижно лежал теперь на поверхности моря, медленно поводя хвостом из стороны в сторону; и всякий раз как ему попадалось при этом одинокое весло, или обломок доски, или самая незначительная щепка, он тут же подворачивал хвост и с сокрушительной силой ударял им вбок по воде.
But soon, as if satisfied that his work for that time was done, he pushed his pleated forehead through the ocean, and trailing after him the intertangled lines, continued his leeward way at a traveller's methodic pace.
Но вскоре, будто удостоверившись в том, что дело сделано на славу, он рассек океанскую гладь своим морщинистым челом и, волоча за собою клубок спутанных линей, снова пустился в путь по ветру размеренным ходом бывалого путешественника.
As before, the attentive ship having descried the whole fight, again came bearing down to the rescue, and dropping a boat, picked up the floating mariners, tubs, oars, and whatever else could be caught at, and safely landed them on her decks.
И снова корабль, с которого внимательно следили за ходом битвы, поспешил на помощь терпящим бедствие и, спустив шлюпку, подобрал из воды плавающих людей, а также бочки, весла и все, что только можно было подобрать, и благополучно поднял спасенных на палубу.
Some sprained shoulders, wrists, and ankles; livid contusions; wrenched harpoons and lances; inextricable intricacies of rope; shattered oars and planks; all these were there; but no fatal or even serious ill seemed to have befallen any one.
Тут были и вывихнутые плечи, кисти и лодыжки; и багровые кровоподтеки; и погнутые гарпуны и остроги; и безнадежно спутанные клубки тросов; и расщепленные весла и доски; однако ни одного смертельного или даже просто тяжелого повреждения.
As with Fedallah the day before, so Ahab was now found grimly clinging to his boat's broken half, which afforded a comparatively easy float; nor did it so exhaust him as the previous day's mishap.
Ахав, как накануне Федалла, был найден крепко вцепившимся в обломок своего вельбота, служивший ему на воде довольно надежной опорой; и он был не так сильно измучен, как в прошлый раз.
But when he was helped to the deck, all eyes were fastened upon him; as instead of standing by himself he still half-hung upon the shoulder of Starbuck, who had thus far been the foremost to assist him.
Но когда капитану помогли подняться на палубу, все глаза устремились на него, потому что вместо того, чтобы твердо, как прежде, стоять на ногах, он тяжело оперся о плечо Старбека, который первый поспешил к нему с поддержкой.
His ivory leg had been snapped off, leaving but one short sharp splinter.
Костяная нога капитана исчезла, на ее месте торчал только короткий острый обломок.
"Aye, aye, Starbuck, 'tis sweet to lean sometimes, be the leaner who he will; and would old Ahab had leaned oftener than he has."
- Так, так, Старбек, всякому человеку приятно порой опереться.
Жаль только, что старый Ахав так редко до сих пор это делал.
"The ferrule has not stood, sir," said the carpenter, now coming up;
- Ободок подвел, сэр, - проговорил подошедший плотник.
"I put good work into that leg."
- Отличной работы была нога.
"But no bones broken, sir, I hope," said Stubb with true concern.
- Но, надеюсь, все кости целы, сэр? - с искренним участием спросил Стабб.
"Aye! and all splintered to pieces, Stubb!—d'ye see it.—But even with a broken bone, old Ahab is untouched; and I account no living bone of mine one jot more me, than this dead one that's lost.
- Разбиты в щепки, Стабб! не видишь?
Но и с расщепленной костью старый Ахав все равно невредим; хоть ни одна живая кость ни на йоту не ближе мне, чем эта, мертвая, которой больше нет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1