7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1922 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 581 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Oh! my God! what is this that shoots through me, and leaves me so deadly calm, yet expectant,—fixed at the top of a shudder!
О!
Господи! что это пронизывает меня с головы до ног, оставляя мертвенно-спокойным и в то же время полным ожидания? застывшим в дрожи?
Future things swim before me, as in empty outlines and skeletons; all the past is somehow grown dim.
Будущее проплывает передо мной пустыми очертаниями и остовами; а прошлое словно затянуто дымкой.
Mary, girl! thou fadest in pale glories behind me; boy!
Мэри, девочка моя! в бледном нимбе исчезаешь ты у меня за спиной; сынок! только глаза твои еще видны мне.
I seem to see but thy eyes grown wondrous blue.
Какие они стали у тебя удивительно синие.
Strangest problems of life seem clearing; but clouds sweep between—Is my journey's end coming?
Разрешаются сложнейшие загадки жизни; но набегают хмурые тучи и заслоняют все.
Неужели подходит к концу мое плавание?
My legs feel faint; like his who has footed it all day.
Ноги у меня подкашиваются, будто я целый день шагал без передышки.
Feel thy heart,—beats it yet?
Надо пощупать твое сердце - бьется еще?
Stir thyself, Starbuck!—stave it off—move, move! speak aloud!—Mast-head there!
Встряхнись, Старбек!
Надо предотвратить это... не стой, двигайся! кричи!
Эй, на мачтах!
See ye my boy's hand on the hill?—Crazed;—aloft there!—keep thy keenest eye upon the boats:—
"Mark well the whale!—Ho! again!—drive off that hawk! see! he pecks—he tears the vane"—pointing to the red flag flying at the main-truck—"Ha! he soars away with it!—Where's the old man now? see'st thou that sight, oh Ahab!—shudder, shudder!"
Видите, мой сынок машет ручкой с холма?..
Безумец...
Эй, наверху!
Хорошенько следите за вельботами; замечайте, куда идет кит!..
Хо!
Опять?
Отгоните прочь этого ястреба! глядите!
Он клюет... он вырывает мой флюгер, - старший помощник указывал на багряный флаг, реющий над грот-мачтой.
- Ха! он взмыл ввысь, он уносит его!
Где сейчас капитан?..
Видишь ли ты это, о Ахав?
Трепещи! трепещи!
The boats had not gone very far, when by a signal from the mast-heads—a downward pointed arm, Ahab knew that the whale had sounded; but intending to be near him at the next rising, he held on his way a little sideways from the vessel; the becharmed crew maintaining the profoundest silence, as the head-beat waves hammered and hammered against the opposing bow.
Вельботы не успели еще отойти далеко от судна, когда по условному жесту дозорных - по опущенной вниз руке - Ахав узнал о том, что кит ушел под воду; но, стремясь очутиться поближе к нему, когда он снова всплывет, Ахав направил свою лодку прежним курсом, чуть в стороне от корабля; и гребцы его, точно заколдованные, хранили глубочайшее молчание под рокот волн, которые ударялись с разгона о нос упрямого суденышка.
"Drive, drive in your nails, oh ye waves! to their uttermost heads drive them in! ye but strike a thing without a lid; and no coffin and no hearse can be mine:—and hemp only can kill me!
- Вбивайте, вбивайте свои гвозди, о волны!
По самые шляпки загоняйте их!
Все равно вы заколачиваете то, что не имеет крышки.
А у меня не будет ни гроба, ни катафалка; и только пенька может убить меня!
Ha! ha!"
Ха! ха!
Suddenly the waters around them slowly swelled in broad circles; then quickly upheaved, as if sideways sliding from a submerged berg of ice, swiftly rising to the surface.
Вдруг вода вокруг них медленно заходила широкими кругами; потом вспучилась и ринулась вниз, словно скатываясь по склону подводной ледяной горы, внезапно всплывшей на поверхность.
A low rumbling sound was heard; a subterraneous hum; and then all held their breaths; as bedraggled with trailing ropes, and harpoons, and lances, a vast form shot lengthwise, but obliquely from the sea.
Послышался низкий, глухой грохот, точно подземный гул, и у всех перехватило дыхание, ибо огромная туша, обвитая веревками, увешанная гарпунами и острогами, наискось вылетела из глубины моря.
Shrouded in a thin drooping veil of mist, it hovered for a moment in the rainbowed air; and then fell swamping back into the deep.
Одетая прозрачной туманной пеленой, она на какую-то долю секунды повисла в радужном воздухе, а затем со страшным всплеском обрушилась на воду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1