StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 581 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Oh! my God! what is this that shoots through me, and leaves me so deadly calm, yet expectant,—fixed at the top of a shudder!
О!
Господи! что это пронизывает меня с головы до ног, оставляя мертвенно-спокойным и в то же время полным ожидания? застывшим в дрожи?
Future things swim before me, as in empty outlines and skeletons; all the past is somehow grown dim.
Будущее проплывает передо мной пустыми очертаниями и остовами; а прошлое словно затянуто дымкой.
Mary, girl! thou fadest in pale glories behind me; boy!
Мэри, девочка моя! в бледном нимбе исчезаешь ты у меня за спиной; сынок! только глаза твои еще видны мне.
I seem to see but thy eyes grown wondrous blue.
Какие они стали у тебя удивительно синие.
Strangest problems of life seem clearing; but clouds sweep between—Is my journey's end coming?
Разрешаются сложнейшие загадки жизни; но набегают хмурые тучи и заслоняют все.
Неужели подходит к концу мое плавание?
My legs feel faint; like his who has footed it all day.
Ноги у меня подкашиваются, будто я целый день шагал без передышки.
Feel thy heart,—beats it yet?
Надо пощупать твое сердце - бьется еще?
Stir thyself, Starbuck!—stave it off—move, move! speak aloud!—Mast-head there!
Встряхнись, Старбек!
Надо предотвратить это... не стой, двигайся! кричи!
Эй, на мачтах!
See ye my boy's hand on the hill?—Crazed;—aloft there!—keep thy keenest eye upon the boats:—
"Mark well the whale!—Ho! again!—drive off that hawk! see! he pecks—he tears the vane"—pointing to the red flag flying at the main-truck—"Ha! he soars away with it!—Where's the old man now? see'st thou that sight, oh Ahab!—shudder, shudder!"
Видите, мой сынок машет ручкой с холма?..
Безумец...
Эй, наверху!
Хорошенько следите за вельботами; замечайте, куда идет кит!..
Хо!
Опять?
Отгоните прочь этого ястреба! глядите!
Он клюет... он вырывает мой флюгер, - старший помощник указывал на багряный флаг, реющий над грот-мачтой.
- Ха! он взмыл ввысь, он уносит его!
Где сейчас капитан?..
Видишь ли ты это, о Ахав?
Трепещи! трепещи!
The boats had not gone very far, when by a signal from the mast-heads—a downward pointed arm, Ahab knew that the whale had sounded; but intending to be near him at the next rising, he held on his way a little sideways from the vessel; the becharmed crew maintaining the profoundest silence, as the head-beat waves hammered and hammered against the opposing bow.
Вельботы не успели еще отойти далеко от судна, когда по условному жесту дозорных - по опущенной вниз руке - Ахав узнал о том, что кит ушел под воду; но, стремясь очутиться поближе к нему, когда он снова всплывет, Ахав направил свою лодку прежним курсом, чуть в стороне от корабля; и гребцы его, точно заколдованные, хранили глубочайшее молчание под рокот волн, которые ударялись с разгона о нос упрямого суденышка.
"Drive, drive in your nails, oh ye waves! to their uttermost heads drive them in! ye but strike a thing without a lid; and no coffin and no hearse can be mine:—and hemp only can kill me!
- Вбивайте, вбивайте свои гвозди, о волны!
По самые шляпки загоняйте их!
Все равно вы заколачиваете то, что не имеет крышки.
А у меня не будет ни гроба, ни катафалка; и только пенька может убить меня!
Ha! ha!"
Ха! ха!
Suddenly the waters around them slowly swelled in broad circles; then quickly upheaved, as if sideways sliding from a submerged berg of ice, swiftly rising to the surface.
Вдруг вода вокруг них медленно заходила широкими кругами; потом вспучилась и ринулась вниз, словно скатываясь по склону подводной ледяной горы, внезапно всплывшей на поверхность.
A low rumbling sound was heard; a subterraneous hum; and then all held their breaths; as bedraggled with trailing ropes, and harpoons, and lances, a vast form shot lengthwise, but obliquely from the sea.
Послышался низкий, глухой грохот, точно подземный гул, и у всех перехватило дыхание, ибо огромная туша, обвитая веревками, увешанная гарпунами и острогами, наискось вылетела из глубины моря.
Shrouded in a thin drooping veil of mist, it hovered for a moment in the rainbowed air; and then fell swamping back into the deep.
Одетая прозрачной туманной пеленой, она на какую-то долю секунды повисла в радужном воздухе, а затем со страшным всплеском обрушилась на воду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1