StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 586 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

"The whale, the whale!
- Кит!
Кит!
Up helm, up helm!
Руль на борт!
Руль на борт!
Oh, all ye sweet powers of air, now hug me close!
О вы, сладостные стихии воздуха, поддержите меня теперь!
Let not Starbuck die, if die he must, in a woman's fainting fit.
Пусть Старбек встретит смерть, если смерть ему суждена, по-мужски, в твердом сознании.
Up helm, I say—ye fools, the jaw! the jaw!
Руль на борт, говорю я!
Глупцы, разве вы не видите этой пасти?
Is this the end of all my bursting prayers? all my life-long fidelities?
Неужели вот он, плод всех моих жарких молитв?
Плод всей моей верной жизни?
Oh, Ahab, Ahab, lo, thy work.
О Ахав, Ахав, взгляни на дело рук твоих.
Steady! helmsman, steady.
Так держать, рулевой, так держать.
Nay, nay!
Нет, нет!
Up helm again!
На борт!
Снова на борт!
He turns to meet us!
Он разворачивается, чтобы кинуться на нас!
Oh, his unappeasable brow drives on towards one, whose duty tells him he cannot depart.
О, его неумолимый лоб надвигается прямо на человека, которому долг не позволяет покинуть поле битвы.
My God, stand by me now!"
Пребуди же со мною, господи!
"Stand not by me, but stand under me, whoever you are that will now help Stubb; for Stubb, too, sticks here.
- Пребуди не со мною, а подо мною, кто бы ни был, кому вздумается помочь теперь Стаббу, ибо Стабб тоже не намерен отступаться.
I grin at thee, thou grinning whale!
Я насмехаюсь над тобой, ты, ухмыляющийся кит!
Who ever helped Stubb, or kept Stubb awake, but Stubb's own unwinking eye?
Кто когда поддерживал Стабба, кто не давал Стаббу уснуть, если не его собственное недремлющее око?
And now poor Stubb goes to bed upon a mattrass that is all too soft; would it were stuffed with brushwood!
А теперь бедняга Стабб укладывается спать на матрасе, который для него чересчур мягок; эх, лучше бы уж он был набит хворостом!
I grin at thee, thou grinning whale!
Я насмехаюсь над тобой, ты, ухмыляющийся кит!
Look ye, sun, moon, and stars!
Взгляните, солнце, звезды и луна.
I call ye assassins of as good a fellow as ever spouted up his ghost.
Вы - убийцы превосходнейшего парня, не хуже любого, кому когда-либо приходилось испускать дух.
For all that, I would yet ring glasses with ye, would ye but hand the cup!
И все же я бы еще чокнулся с вами, если бы только вы протянули мне кубок!
Oh, oh! oh, oh! thou grinning whale, but there'll be plenty of gulping soon!
О! о! ты, ухмыляющийся кит, скоро нам предстоит как следует нахлебаться!
Why fly ye not, O Ahab!
Почему ты не спасаешься бегством, Ахав?
For me, off shoes and jacket to it; let Stubb die in his drawers!
Что до меня, то долой башмаки и куртку к ним в придачу; пусть Стабб умирает в одних штанах!
A most mouldy and over salted death, though;—cherries! cherries! cherries!
До чего же, однако, плесневелая и пересоленная эта смерть...
Эх, вишни, вишни!
Oh, Flask, for one red cherry ere we die!"
О Фласк, отведать бы нам хоть по одной вишенке перед смертью!
"Cherries?
- Вишни?
I only wish that we were where they grow.
Неплохо было бы, если бы мы очутились сейчас там, где они растут.
Oh, Stubb, I hope my poor mother's drawn my part-pay ere this; if not, few coppers will now come to her, for the voyage is up."
Ох, Стабб, я надеюсь; моя бедная матушка успела получить хотя бы мое жалованье; если же нет, то теперь ей достанется лишь несколько медяков.
From the ship's bows, nearly all the seamen now hung inactive; hammers, bits of plank, lances, and harpoons, mechanically retained in their hands, just as they had darted from their various employments; all their enchanted eyes intent upon the whale, which from side to side strangely vibrating his predestinating head, sent a broad band of overspreading semicircular foam before him as he rushed.
Почти все матросы, как они оторвались от своих разнообразных занятий, так и стояли теперь, праздно столпившись на носу и еще держа в руках бесполезные молотки, обрезки досок, остроги и гарпуны.
Все взоры, точно прикованные, устремлены были на кита, который мчался им навстречу, зловеще потрясая своей погибельной головой и посылая перед собой широкий полукруг разлетающейся пены.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1