StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

"So fire with water to compare, The ocean serves on high, Up-spouted by a whale in air, To express unwieldy joy." —COWPER, ON THE QUEEN'S VISIT TO LONDON.
Так - если мы сравним огонь с водой -
Взлетают кверху воды океана,
Когда в знак торжества и ликованья
Их к небу посылает кит струей".
Каупер.
"На посещение королевой Лондона"
"Ten or fifteen gallons of blood are thrown out of the heart at a stroke, with immense velocity." —JOHN HUNTER'S ACCOUNT OF THE DISSECTION OF A WHALE. (A SMALL SIZED ONE.)
"При первом же ударе из сердца с огромной силой забила струя крови.
Всего вытекло галлонов пятнадцать".
Джон Хантер.
"Отчет об анатомировании туши кита
(небольших размеров)"
"The aorta of a whale is larger in the bore than the main pipe of the water-works at London Bridge, and the water roaring in its passage through that pipe is inferior in impetus and velocity to the blood gushing from the whale's heart." —PALEY'S THEOLOGY.
"Аорта кита превосходит в диаметре самую толстую водопроводную трубу у Лондонского моста, и вода, бегущая по этой трубе, значительно уступает в скорости в напоре струе крови, изливающейся из сердца кита".
Пэйли. "Теология"
"The whale is a mammiferous animal without hind feet." —BARON CUVIER.
"Кит - это млекопитающее, не имеющее задних конечностей".
Барон Кювье
"In 40 degrees south, we saw Spermacetti Whales, but did not take any till the first of May, the sea being then covered with them." —COLNETT'S VOYAGE FOR THE PURPOSE OF EXTENDING THE SPERMACETI WHALE FISHERY.
"На сорок градусов южнее мы заметили кашалотов, но не начинали промысла до самого 1-го мая, когда море было буквально усеяно ими".
Колнет.
"In the free element beneath me swam, Floundered and dived, in play, in chace, in battle, Fishes of every colour, form, and kind; Which language cannot paint, and mariner Had never seen; from dread Leviathan To insect millions peopling every wave: Gather'd in shoals immense, like floating islands, Led by mysterious instincts through that waste And trackless region, though on every side Assaulted by voracious enemies, Whales, sharks, and monsters, arm'd in front or jaw, With swords, saws, spiral horns, or hooked fangs." —MONTGOMERY'S WORLD BEFORE THE FLOOD.
"Плаванье в целях дальнейшего
расширения китобойного промысла"
"В стихии водной подо мной мелькали,
Резвясь, играя иль сцепившись насмерть,
Морские твари всех цветов и видов,
Каких язык не в силах описать
И ни один моряк не видел в жизни,
От страшного Левиафана до ничтожных
Мирьядами кишащих насекомых,
Что в каждой плавают соленой капле.
Послушные таинственным инстинктам,
Они свой путь находят без ошибки
В пустынном океанском бездорожье,
Хоть всюду их враги подстерегают:
Киты, акулы, гады, чье оружье -
Меч, и пила, и рог, и гнутый клык".
Монтгомери. "Мир накануне потопа"
"Io!
Paean!
Io! sing.
To the finny people's king.
Not a mightier whale than this In the vast Atlantic is; Not a fatter fish than he, Flounders round the Polar Sea." —CHARLES LAMB'S TRIUMPH OF THE WHALE.
"Слава!
Пойте славу владыке рыбьему.
Нипочем тайфун и мертвая зыбь ему.
Во всей Атлантике, безбрежной и суровой,
Не сыщешь второго кита такого; Никогда еще рыба жирнее, чем эта,
Не гуляла, не плавала по белому свету".
Чарлз Лэм.
"Триумф кита"
"In the year 1690 some persons were on a high hill observing the whales spouting and sporting with each other, when one observed: there—pointing to the sea—is a green pasture where our children's grand-children will go for bread." —OBED MACY'S HISTORY OF NANTUCKET.
"В лето 1690-е несколько человек стояли на высоком холме и смотрели, как киты резвятся и пускают фонтаны; и один человек сказал, указывая рукой в морскую даль: там лежит зеленое поле, куда дети наших внуков отправятся добывать свой хлеб".
Овид Мэйси.
"История Нантакета"
"I built a cottage for Susan and myself and made a gateway in the form of a Gothic Arch, by setting up a whale's jaw bones." —HAWTHORNE'S TWICE TOLD TALES.
"Я построил домик для нас с Сюзанной и в виде готической арки ворот поставил китовую челюсть".
Готорн. "Дважды рассказанные истории"
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1