StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

How I snuffed that Tartar air!—how I spurned that turnpike earth!—that common highway all over dented with the marks of slavish heels and hoofs; and turned me to admire the magnanimity of the sea which will permit no records.
С какой жадностью вдыхал я этот воздух кочевий!
С каким презрением спешил оставить позади все заставы земли, этой изъезженной дороги, покрытой бессчетными отпечатками рабских подошв и подков, чтобы восхищаться великодушием моря, которое не сохраняет следов на своем лоне.
At the same foam-fountain, Queequeg seemed to drink and reel with me.
И Квикег вместе со мною упивался брызгами пенного фонтана.
His dusky nostrils swelled apart; he showed his filed and pointed teeth.
Смуглые его ноздри раздувались, ровные заостренные зубы обнажались.
On, on we flew; and our offing gained, the Moss did homage to the blast; ducked and dived her bows as a slave before the Sultan.
Все вперед и вперед летели мы.
Очутившись в открытом море,
"Лишайник" низко поклонился порыву ветра, с разбега зарывшись носом в волну, словно раб, павший ниц перед султаном.
Sideways leaning, we sideways darted; every ropeyarn tingling like a wire; the two tall masts buckling like Indian canes in land tornadoes.
Накренившись, неслись мы куда-то вбок, и натянутые снасти звенели, как проволока, а две высокие мачты выгибались, словно тростинки под ветром.
So full of this reeling scene were we, as we stood by the plunging bowsprit, that for some time we did not notice the jeering glances of the passengers, a lubber-like assembly, who marvelled that two fellow beings should be so companionable; as though a white man were anything more dignified than a whitewashed negro.
Стоя у ныряющего бушприта, мы были настолько поглощены этим головокружительным зрелищем, что не сразу заметили глумливые взгляды, которые бросали в нашу сторону пассажиры, - целая компания сухопутных увальней, пораженных тем, что два человека могут быть так дружны, - как будто белый человек - не тот же негр, только обеленный.
But there were some boobies and bumpkins there, who, by their intense greenness, must have come from the heart and centre of all verdure.
Было среди них несколько болванов и дубин, до такой степени неотесанных и зеленых, точно их только что поналомали в самом сердце лесной чащи.
Queequeg caught one of these young saplings mimicking him behind his back.
I thought the bumpkin's hour of doom was come.
Квикег схватил одного из этих недорослей, корчившего рожи у него за спиной, и я уже решил было, что час бедного дурня пробил.
Dropping his harpoon, the brawny savage caught him in his arms, and by an almost miraculous dexterity and strength, sent him high up bodily into the air; then slightly tapping his stern in mid-somerset, the fellow landed with bursting lungs upon his feet, while Queequeg, turning his back upon him, lighted his tomahawk pipe and passed it to me for a puff.
Выпустив из рук гарпун, жилистый дикарь сгреб парня в охапку, с удивительной ловкостью и силой швырнул его высоко в воздух, слегка поддав ему в зад, заставил проделать двойное сальто, после чего юнец, задыхаясь, благополучно опустился на ноги, а Квикег повернулся к нему спиной, разжег свою трубку-томагавк и дал мне затянуться.
"Capting!
- Капитан!
Capting!" yelled the bumpkin, running towards that officer;
Капитан! - заорал дурень, отбежав к почтенному командиру судна.
"Capting, Capting, here's the devil."
- Видали, что этот черт делает?
"Hallo, you sir," cried the Captain, a gaunt rib of the sea, stalking up to Queequeg, "what in thunder do you mean by that?
- Эй, вы, сэр, - раздался окрик капитана, тощего и долговязого, словно ребро корабельного шпангоута.
Он с важным видом подошел к Квикегу и произнес: - Какого дьявола вы это делаете?
Don't you know you might have killed that chap?"
Разве вы не видите, что так и убить парня можно?
"What him say?" said Queequeg, as he mildly turned to me.
- Чего она сказать? - мягко обратился ко мне Квикег.
"He say," said I, "that you came near kill-e that man there," pointing to the still shivering greenhorn.
- Он говорит: твоя мал-мало убивать тот человек, - и я указал на юнца, все еще дрожавшего в отдалении.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1