StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

"Supposing it be the captain of the Pequod, what dost thou want of him?" he demanded.
- Допустим, что так, а чего тебе надобно от капитана
"Пекода"? - отозвался он.
"I was thinking of shipping."
- Я насчет того, чтоб наняться в команду.
"Thou wast, wast thou?
- В команду, а?
I see thou art no Nantucketer—ever been in a stove boat?"
Вижу, ты приезжий, - случалось ли тебе сидеть в разбитом вельботе?
"No, Sir, I never have."
- Нет, сэр, не случалось.
"Dost know nothing at all about whaling, I dare say—eh?
- И в китовом промысле ты ничего не смыслишь, а?
"Nothing, Sir; but I have no doubt I shall soon learn.
- Нет, сэр, не смыслю.
Но я, конечно, скоро выучусь.
I've been several voyages in the merchant service, and I think that—"
Ведь я несколько раз плавал на торговом судне и думаю, что...
"Merchant service be damned.
- К чертям торговое судно!
Talk not that lingo to me.
Чтоб я больше слов таких не слышал!
Dost see that leg?—I'll take that leg away from thy stern, if ever thou talkest of the marchant service to me again.
Не то - взгляни на свою ногу - я выломаю эту ногу из твоей кормы, если ты еще посмеешь говорить мне о торговом судне.
Marchant service indeed!
Подумаешь, торговое судно!
I suppose now ye feel considerable proud of having served in those marchant ships.
Уж не гордишься ли ты, что плавал на торговом судне?
But flukes! man, what makes thee want to go a whaling, eh?—it looks a little suspicious, don't it, eh?—Hast not been a pirate, hast thou?—Didst not rob thy last Captain, didst thou?—Dost not think of murdering the officers when thou gettest to sea?"
Однако, парень, чего это тебя потянуло в китобои?
Подозрительно что-то, а?
Ты не был ли пиратом, а?
Или, может, ты ограбил своего капитана?
Может, ты задумал перерезать командиров, как только выйдешь в море?
I protested my innocence of these things.
Я заверил его, что неповинен в подобных злоумышлениях.
I saw that under the mask of these half humorous innuendoes, this old seaman, as an insulated Quakerish Nantucketer, was full of his insular prejudices, and rather distrustful of all aliens, unless they hailed from Cape Cod or the Vineyard.
Но я понимал, что под этими полушутливыми обвинениями у старого моряка, у этого квакера и островитянина, крылось нантакетское островное недоверие и предубеждение против всех приезжих, кроме жителей мыса Кейп-Кода и острова Вайньярда.
"But what takes thee a-whaling?
- Что же все-таки заставляет тебя идти в китобои?
I want to know that before I think of shipping ye."
Я хочу знать это, прежде чем стану думать, стоит ли тебя нанимать.
"Well, sir, I want to see what whaling is.
- Как вам сказать, сэр.
В общем, я хочу ознакомиться с китобойным делом.
I want to see the world."
Хочу посмотреть мир.
"Want to see what whaling is, eh?
- Хочешь ознакомиться с китобойным делом, а?
Have ye clapped eye on Captain Ahab?"
А ты капитана Ахава видел?
"Who is Captain Ahab, sir?"
- А кто такой капитан Ахав, сэр?
"Aye, aye, I thought so.
- Ага, я так и думал.
Captain Ahab is the Captain of this ship."
Капитан Ахав - это капитан
"Пекода".
"I am mistaken then.
- В таком случае, я ошибся.
I thought I was speaking to the Captain himself."
Я думал, что говорю с самим капитаном.
"Thou art speaking to Captain Peleg—that's who ye are speaking to, young man.
- Ты говоришь с капитаном - с капитаном Фалеком, вот с кем ты говоришь, юноша.
It belongs to me and Captain Bildad to see the Pequod fitted out for the voyage, and supplied with all her needs, including crew.
Дело мое и капитана Вилдада - снаряжение
"Пекода" перед плаванием, поставка на борт всего необходимого, а значит, и подбор экипажа.
We are part owners and agents.
Мы совладельцы судна и агенты.
But as I was going to say, if thou wantest to know what whaling is, as thou tellest ye do, I can put ye in a way of finding it out before ye bind yourself to it, past backing out.
Но вот что: если, как ты говоришь, ты желаешь ознакомиться с китобойным делом, я могу указать тебе способ сделать это, прежде чем ты свяжешь себя безвозвратно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1