StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, Captain Bildad," interrupted Peleg, "what d'ye say, what lay shall we give this young man?"
- Доль, капитан Вилдад? - подхватил Фалек, - да, да, что ты там такое говоришь насчет доль?
Сколько, по-твоему, должны мы дать этому юноше?
"Thou knowest best," was the sepulchral reply, "the seven hundred and seventy-seventh wouldn't be too much, would it?—'where moth and rust do corrupt, but LAY—'"
- Ведомо тебе самому, - последовал погребальный ответ.
- Семьсот семьдесят седьмая доля - это не слишком много, как по-твоему? "...где моль и ржа истребляют, но..."
LAY, indeed, thought I, and such a lay! the seven hundred and seventy-seventh!
"Действительно, сокровище, - подумал я.
- Семьсот семьдесят седьмая доля!"
Well, old Bildad, you are determined that I, for one, shall not LAY up many LAYS here below, where moth and rust do corrupt.
Я вижу, старина Вилдад, ты всерьез озабочен тем, чтобы я-то, во всяком случае, не собрал больших сокровищ на этом свете, где моль и ржа истребляют.
It was an exceedingly LONG LAY that, indeed; and though from the magnitude of the figure it might at first deceive a landsman, yet the slightest consideration will show that though seven hundred and seventy-seven is a pretty large number, yet, when you come to make a TEENTH of it, you will then see, I say, that the seven hundred and seventy-seventh part of a farthing is a good deal less than seven hundred and seventy-seven gold doubloons; and so I thought at the time.
Это и в самом деле была чрезвычайно долгая доля, и хоть на первый взгляд большая цифра и может вызвать у человека неосведомленного обратное представление, однако самое простое рассуждение покажет, что, как ни велико число семьсот семьдесят семь, все же, если сделать его знаменателем, сразу станет очевидным, что одна семьсот семьдесят седьмая часть фартинга - это значительно меньше, чем семьсот семьдесят семь золотых дублонов; а я такого именно мнения и придерживался.
"Why, blast your eyes, Bildad," cried Peleg, "thou dost not want to swindle this young man! he must have more than that."
- Ах, чтоб тебе провалиться, Вилдад! - закричал на него Фалек.
- Ты что же, хочешь надуть этого парня?
Надо дать ему больше.
"Seven hundred and seventy-seventh," again said Bildad, without lifting his eyes; and then went on mumbling—"for where your treasure is, there will your heart be also."
- Семьсот семьдесят седьмая, - повторил Вилдад, не отрываясь от книги, и снова забормотал: - "...ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше".
"I am going to put him down for the three hundredth," said Peleg, "do ye hear that, Bildad!
- Я записываю его на трехсотую долю, - заявил Фалек.
- Слышишь, Вилдад?
The three hundredth lay, I say."
Я говорю: на трехсотую.
Bildad laid down his book, and turning solemnly towards him said,
Вилдад отпустил книгу и, с важным видом повернувшись к Фалеку, проговорил:
"Captain Peleg, thou hast a generous heart; but thou must consider the duty thou owest to the other owners of this ship—widows and orphans, many of them—and that if we too abundantly reward the labors of this young man, we may be taking the bread from those widows and those orphans.
- Капитан Фалек, у тебя доброе сердце, но тебе не следует забывать о своем долге по отношению к другим владельцам корабля - а многие среди них вдовы и сироты - и тебе не следует забывать, что, слишком щедро наградив за труды этого юношу, мы тем самым лишим куска хлеба всех этих вдов и всех этих сирот.
The seven hundred and seventy-seventh lay, Captain Peleg."
Семьсот семьдесят седьмая доля, капитан Фалек.
"Thou Bildad!" roared Peleg, starting up and clattering about the cabin.
- Эй, ты, Вилдад! - заревел Фалек, вскочив и затопав ногами.
"Blast ye, Captain Bildad, if I had followed thy advice in these matters, I would afore now had a conscience to lug about that would be heavy enough to founder the largest ship that ever sailed round Cape Horn."
- Лопни мои глаза, если бы я следовал в таких делах твоим советам, капитан Вилдад, у меня бы сейчас на совести скопился такой балласт, что от него пошло бы на дно самое большое судно, какое только огибало мыс Горн.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1