StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Well then, down ye go here, Ishmael, for the three hundredth lay."
Так вот, Измаил, я записываю тебя здесь на трехсотую долю.
"Captain Peleg," said I,
"I have a friend with me who wants to ship too—shall I bring him down to-morrow?"
- Капитан Фалек, - сказал тут я, - у меня еще товарищ есть, он тоже хочет идти в плавание.
Можно, я приведу его завтра утром?
"To be sure," said Peleg.
- А как же, - ответил Фалек.
"Fetch him along, and we'll look at him."
- Веди его сюда, и мы на него посмотрим.
"What lay does he want?" groaned Bildad, glancing up from the book in which he had again been burying himself.
- А он какую долю потребует? - закряхтел Вилдад, поднимая глаза от Библии, в которую он уже опять зарылся.
"Oh! never thee mind about that, Bildad," said Peleg.
- Да не волнуйся ты об этом, Вилдад, - сказал ему Фалек.
"Has he ever whaled it any?" turning to me.
- Он уже ходил когда-нибудь за китами? - повернулся он ко мне.
"Killed more whales than I can count, Captain Peleg."
- Перебил столько китов, что и не перечтешь, капитан Фалек.
"Well, bring him along then."
- Ну что ж, тогда приводи его.
And, after signing the papers, off I went; nothing doubting but that I had done a good morning's work, and that the Pequod was the identical ship that Yojo had provided to carry Queequeg and me round the Cape.
И я, подписав бумаги, удалился, ничуть не сомневаясь в том, что отлично справился со своей задачей и что
"Пекод" и есть то самое судно, на котором Йоджо предназначил нам с Квикегом обогнуть мыс Горн.
But I had not proceeded far, when I began to bethink me that the Captain with whom I was to sail yet remained unseen by me; though, indeed, in many cases, a whale-ship will be completely fitted out, and receive all her crew on board, ere the captain makes himself visible by arriving to take command; for sometimes these voyages are so prolonged, and the shore intervals at home so exceedingly brief, that if the captain have a family, or any absorbing concernment of that sort, he does not trouble himself much about his ship in port, but leaves her to the owners till all is ready for sea.
Но не пройдя и нескольких шагов, я сообразил, что так и не видел капитана, с которым мне придется плыть; хотя, как я знал, нередко бывает, что китобойное судно уже полностью снаряжено и весь экипаж принят на борт, и только потом появляется капитан и берет командование - ведь рейсы обычно столь продолжительны, а побывки на берегу так кратковременны, что капитан, если у него есть семья или какое-нибудь серьезное дело, совершенно не интересуется своим стоящим в порту кораблем, предоставляя его заботам судовладельцев, покуда не будет все готово для нового плавания.
However, it is always as well to have a look at him before irrevocably committing yourself into his hands.
Но все-таки не мешает взглянуть на капитана, прежде чем отдавать себя безвозвратно в его руки.
Turning back I accosted Captain Peleg, inquiring where Captain Ahab was to be found.
Я повернул назад и, окликнув капитана Фалека, спросил, где мне найти капитана Ахава.
"And what dost thou want of Captain Ahab?
- А на что тебе капитан Ахав?
It's all right enough; thou art shipped."
Бумаги в порядке.
Ты зачислен.
"Yes, but I should like to see him."
- Да, но мне хотелось бы на него посмотреть.
"But I don't think thou wilt be able to at present.
- Вряд ли это тебе сейчас удастся.
I don't know exactly what's the matter with him; but he keeps close inside the house; a sort of sick, and yet he don't look so.
Я сам не знаю толком, что там с ним такое, но только он все время безвыходно сидит дома.
Наверное, болен, хотя с виду не скажешь.
In fact, he ain't sick; but no, he isn't well either.
Собственно, он не болен; но нет, здоровым его тоже назвать нельзя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1