StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

I know, too, that ever since he lost his leg last voyage by that accursed whale, he's been a kind of moody—desperate moody, and savage sometimes; but that will all pass off.
Знаю также, что с того самого дня, как он потерял в последнем рейсе ногу из-за этого проклятого кита, он все время в угрюмом настроении, отчаянно угрюмом, а порой и в бешенстве; но это пройдет.
And once for all, let me tell thee and assure thee, young man, it's better to sail with a moody good captain than a laughing bad one.
И раз навсегда скажу тебе, юноша, и ты можешь мне поверить, что лучше плавать с угрюмым хорошим капитаном, чем с капитаном веселым и плохим.
So good-bye to thee—and wrong not Captain Ahab, because he happens to have a wicked name.
А теперь прощай и не будь несправедливым к капитану Ахаву из-за того, что у него дурное имя.
Besides, my boy, he has a wife—not three voyages wedded—a sweet, resigned girl.
К тому же, мой мальчик, у него есть жена - вот уже три рейса, как он на ней женился - добрая, безропотная юная женщина.
Think of that; by that sweet girl that old man has a child: hold ye then there can be any utter, hopeless harm in Ahab?
Подумай, от этой юной женщины у него есть ребенок - как по-твоему, может ли старый Ахав быть до конца безнадежно дурным?
No, no, my lad; stricken, blasted, if he be, Ahab has his humanities!"
Нет, нет, мой друг, Ахав изувечен, изломан, но и ему не чужда человечность!
As I walked away, I was full of thoughtfulness; what had been incidentally revealed to me of Captain Ahab, filled me with a certain wild vagueness of painfulness concerning him.
Я уходил погруженный в задумчивость.
То, что по воле случая открылось мне про капитана Ахава, наполнило меня какой-то неспокойной, смутной болью.
And somehow, at the time, I felt a sympathy and a sorrow for him, but for I don't know what, unless it was the cruel loss of his leg.
Я чувствовал к нему сострадание и жалость, но за что именно, не знаю, разве только за то, что он был жестоко изувечен.
And yet I also felt a strange awe of him; but that sort of awe, which I cannot at all describe, was not exactly awe; I do not know what it was.
В то же время я испытывал к нему и необъяснимое чувство страха; но чувство это, описать которое я никак не сумею, было, собственно, не страхом, а чем-то иным, я даже сам не знаю чем.
But I felt it; and it did not disincline me towards him; though I felt impatience at what seemed like mystery in him, so imperfectly as he was known to me then.
Так или иначе, но я его испытывал, и оно не вызывало у меня к нему никакой враждебности, хотя меня и раздражала слегка связанная с этим человеком таинственность, которую я ощутил, как ни мало мне было о нем тогда известно.
However, my thoughts were at length carried in other directions, so that for the present dark Ahab slipped my mind.
Однако постепенно мысли мои устремились в других направлениях, и темный образ Ахава на время покинул меня.
CHAPTER 17.
The Ramadan.
Глава XVII. РАМАДАН
As Queequeg's Ramadan, or Fasting and Humiliation, was to continue all day, I did not choose to disturb him till towards night-fall; for I cherish the greatest respect towards everybody's religious obligations, never mind how comical, and could not find it in my heart to undervalue even a congregation of ants worshipping a toad-stool; or those other creatures in certain parts of our earth, who with a degree of footmanism quite unprecedented in other planets, bow down before the torso of a deceased landed proprietor merely on account of the inordinate possessions yet owned and rented in his name.
Квикегов Рамадан, или Великий День Поста и Смирения, должен был кончиться только к ночи, и я решил, что не стоит его покамест беспокоить; ибо я питаю глубочайшее уважение ко всяким религиозным отправлениям, как бы смехотворны они ни казались, и я никогда бы не смог отнестись без должного почтения даже к сборищу муравьев, кладущих поклоны перед мухомором; или к тем существам в некоторых уголках нашей планеты, которые с подобострастием, не имеющим равного на других мирах, поклоняются изваянию какого-нибудь скончавшегося землевладельца, потому только, что его огромными богатствами все еще распоряжаются от его имени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1