6#

Мой двойник — робот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мой двойник — робот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

After all, what man has not dreamed of being able to view himself in action?
В конце концов какой мужчина не мечтает посмотреть на себя со стороны!
It is a common fantasy to imagine one’s own hidden cameras recording one’s every move.
Given the chance, who could resist the extraordinary privilege of being simultaneously actor and audience?
My dramas with Elaine developed in a direction that surprised me.
Мои отношения с Илэйн развивались драматически, в поразившем меня направлении.
A quality of desperation began to show itself, a love-madness of which I would never have believed myself capable.
Появилось какое-то отчаяние, какое-то любовное безумие, в чем я никогда не мог себя заподозрить.
Our evenings became imbued with a quality of delicious sadness, a sense of imminent loss.
Наши встречи приобрели оттенок возвышенной печали, окрасились чувством надвигающейся неотвратимой утраты.
Sometimes we didn’t speak at all, just held hands and looked at each other.
Порой мы вовсе не разговаривали, просто сидели, держась за руки и не отрывая глаз друг от друга.
And once Elaine wept for no discernible reason, and I stroked her hair, and she said to me,
А однажды Илэйн расплакалась без всякой видимой причины.
“What can we do?” and I looked at her and did not reply.
«Что же нам делать?», — прошептала она.
Я гладил ее волосы и не знал, что сказать.
I am perfectly aware that these things happened to the robot, of course.
Разумеется, я прекрасно понимаю, что все это происходило с роботом.
But the robot was an aspect or attribute of me—my shadow, twin, double, animus, doppelganger.
Но робот был мной — моим двойником, моей тенью.
He was a projection of my personality into a particular situation; therefore whatever happened to him became my experience.
Он вел себя так, как вел бы себя в подобной ситуации я сам; следовательно, его переживания принадлежали мне.
Metaphysically there can be no doubt of this.
It was all very interesting.
Все это было крайне интересно.
But at last I had to bring the courtship to an end.
Но настала пора подумать и о свадьбе.
It was time for Elaine and me to plan our marriage and to coordinate our schedules.
Accordingly, exactly two months after its inception, I told the robot to propose a wedding date and to terminate the courtship as of that night.
Я велел роботу предложить дату обручения и прекратить ухаживание как таковое.
“You have done extremely well,” I told him.
— Ты молодец, — похвалил я.
“When this is over, you will receive a new personality, plastic surgery and a respected place in my organization.”
— Когда все завершится, тебе сделают пластическую операцию, наделят новыми личностными характеристиками и ты займешь почетное место в моей фирме.
“Thank you, sir,” he said.
— Благодарю вас, сэр, — проговорил Чарлз II.
His face was unreadable, as is my own.
Его лицо было непроницаемо, и голос выражал идеальное послушание.
I heard no hint of anything in his voice except perfect obedience.
Он отправился к Илэйн, унося мой последний дар.
He left carrying my latest gift to Elaine.
Midnight came and Charles II didn’t return.
Наступила полночь, а Чарлз II не возвращался.
An hour later I felt disturbed.
Я начал беспокоиться.
By three a.m. I was in a state of agitation, experiencing erotic and masochistic fantasies, seeing him with her in every conceivable combination of mechano-physical lewdness.
К трем часам ночи я истерзал себя самыми нелепыми фантазиями, обнаружив, что способен на самую настоящую ревность.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1